Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Egan
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
absurdly
elegant
spiral
staircase
: 滑稽なぐらい優美な螺旋階段
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
add
elegant
color
: 色合いが良くなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
almost
never
this
elegant
: これほど鮮やかなことはまずない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
: 結局弁の立つ(人)が語りだした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
at
once
assume
a
studied
elegance
: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
began:かかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
began
to
skim
: あとはざっと調べることにした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
it
began
with
a
call
from
sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
the
event’s
proper
history
began
during
...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
what
began
...
was
the
fact
that
...: 〜は〜ことに端を発する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
the
snow
has
began
to
drive
thickly
: 雪はいよいよ本降りになってきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
one’s
love
affair
with
...
began
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
it
first
began
when
...: まず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
it
began
with
...: 〜がそもそもの始まりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
it
all
began
when
...: 事の始まりは〜したときだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
began
to
cry
: 泣いていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
: 何週間にもわたって水面下で働きかけをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb
in
formal
black
and
in
elegant
gowns
: ブラックタイや正装の(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
a
well-dressed
elegant
bluestocking
: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 169
elegant
,
perhaps
overly
slim
body
: すんなりとほそい、やや細すぎる四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
be
a
very
elegant
building
: 風雅な構えだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
They
began
nodding
to
each
other
busily
: たがいにせわしくうなずき合い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
a
clean
,
elegant
roundness
: 清純で優雅な円み
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 121
splendidly
elegant
color
: なんとも言えない優雅な色
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
the
corners
of
one’s
eyes
began
to
ache
: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
tears
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
seem
the
more
courtly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
: 老眼になおみやびやかにうつる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
one
leg
is
crossed
elegantly
over
the
other
: 優雅に脚を組む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
began
describing
...: 〜に話をすすめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...: それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
devote
one’s
life
to
elegance
in
dress
: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
immediately
began
to
doze
: たちまち寝息をたてはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
the
mist
began
to
drift
aside
: すうっと霧がはれかかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
smile
in
one’s
elegant
,
easy-going
way
: 悠揚迫らぬ笑みを見せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
rustic
elegance
: ものさびたおもむき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
be
served
in
elegance
: エレガントな雰囲気で食事する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
give
...
dignity
and
elegance
: 〜に威厳と雅致とを加える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
elegance
means
nothing
: なりふりかまわず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
elegance
in
dress
: お洒落
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
elegance
and
taste
: 風流
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
A’s
elegance
lay
in
its
simplicity
: Aは単純なものほど美しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
an
elegant
jacket
: あか抜けしたコート
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
an
elegant
goodbye
: さわやかな別れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
in
these
elegant
surroundings
: このエレガントな雰囲気の部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
elegant:閑雅な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
sweep
one’s
hat
off
one’s
head
in
a
very
elegant
way
: 気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
draw
one
of
his
elegant
masterly
charts
: 彼一流の細密でみごとな地図を描く
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 215
elegant:仕立てのいい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
simple
and
elegant
: 実に単純にして卓抜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
elegant:都雅な
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
elegant
green
lawns
: 美しい緑の芝生
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
elegant:風情
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
elegant
,
whirling
dancer
: 優美華麗な踊り手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
elegant
program
: 流麗なプログラム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
elegant
clothiers
: 洒落た洋品店
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
the
elegant
: 優美
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
savor
the
elegant
mood
: 情趣を味わう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
be
elegant
: 気品を湛えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 14
a
piss-elegant
block
: 上品ぶった建物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
elegantly:すっきりとまとまった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
elegantly:みごとに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
elegantly
spurning
figures
: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
elegantly
sad
: 甘美な悲愴
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
began
harassing
sb
and
pushing
sb
around
: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
imperfect
grasp
of
the
art
of
elegance
: ぎくしゃくした優雅
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 123
inelegant:品のよくない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 133
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート