Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
返る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
again
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
become
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
take
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

不意に〜のほうを振り返る: turn abruptly toward ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
あとはまた元の暗闇に返る: all is black again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
元の無表情に返っている: be expressionless again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
あきれ返っている(人の)顔を見て: seeing sb’s amazement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
くるりと振り返る: turn around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
振り返る: look around 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
〜をふり返る: ask oneself ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ちらっと振り返る: glance back 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
はっと我に返る: sth bring one back to one’s senses 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
立ち返る: be back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
本来の姿に立ち返る: become what it is ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
哀願するような口調に、(人が)振り返る: she beg, the urgency in her voice stopping sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
本人に跳ね返る画策:boomerang 辞遊人辞書
急にハッとわれに返る: something was clicking in his brain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる: all hell breaks loose フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
底抜けの勝利のムードにわき返る: a mood of wild triumph breaks out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
全員が息を押し殺して静まり返る: not a breath expels anywhere ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 12
持って返ってくる成績がいつも優秀だ: bring home good reports ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
(人が)我に返る: bring sb about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
はっとわれに返る: bring oneself up short オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
無表情に(人を)ふり返る: turn and look at sb calmly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
(場所)は(人)たちで溢れ返る: sbs are camped all over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
ひっくり返る:capsize 辞遊人辞書
寝返る: change sides 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 178
がぶりと水をひと口飲んでむせ返る: take a swallow of water and choke カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 87
我に返る: clear it 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
一息ついて我に返る: collect oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
それでわれに返る: it is all coming to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
われに返る: come to one’s senses タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
寝返る: come over レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
我に返る: regain one’s composure. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
あたりはしーんと静まり返る: be dead silence ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
寝返る:defect レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
しょげ返る: lapse back into one’s dejected silence 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
力なく(人を)ふり返る: look at sb despairingly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 307
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった: there was nothing earth-shattering or especially inspiring about it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
不気味なほど静まり返る: be eerily quiet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
敵方に寝返る: end up working for the other side ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった: There was nothing earth-shattering or especially inspiring about it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ようやく(人は)われに返る: eventually he comes to his sense オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 53
引っ繰り返る:faint 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
仰向けに引っくり返る: fall flat on one’s back ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
つんのめってひっくり返る: be headed for a nasty fall フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
ソファにひっくり返る: flop down on the sofa 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
憤懣やる方なく、臓物が煮え返るようだ: seethe with frustration ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
肩ごしにチラッと振り返る: take a gander over one’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
(人を)振り返る: shoot a glance at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
振り返る: glance back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
そっと〜のほうを見返る: give a quick glance in the direction of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
〜に立ち返る: go back to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
我に返る: get a grip of oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
自分を真剣に振り返る: look hard into oneself グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
後ろを振り返る: turn one’s head around ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
思わずまた、後ろを振り返る: again, one’s head spins toward the back of the room フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
(人は)はらわたが煮えくり返る思いだ: infuriate sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
脳みそがでんぐり返るような気分を味わう: feel one’s brain perform an analogous inversion ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 70
(人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る: be rewarded with an strangely knowing smile from sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
ふんぞり返る: lean back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
生き返る: gain a fresh lease on life マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
生き返る: come to life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
これまでの経緯をふり返る: look at the scenario ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
〜をふり返る: look round at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
左右をふり返る: look around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
噛み合わぬ返事が返る: miss one’s question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
やっとわれに返る: be now coming to oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
二弾が水面をはね返る: two shells ricochet off the water マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
〜をちらちらと何べんも振り返る: take several quick peeks over one’s shoulder to ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
そうまで鈍いとなれば呆れ返るほかない: such obtuseness would certainly be phenomenal ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
ヒョイと寝返る: shift positions 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
はっと我に返る: snap back into the present フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 405
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る: turn to watch sb’s reactions リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
跳ね返る:rebound 辞遊人辞書
はっと我に返る: recall sb to oneself アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 86
我れに返る: recover oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
我に返る: manage to recover oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 122
ふりだしへ返る:recycle セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
釈然としない気持で〜をふり返る: think reluctantly about ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
ツイート