Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
臭
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
pungency
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組:
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
照れ臭そうな調子で:
with
an
air
of
embarrassment
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている:
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い:
stale
alcohol
smell
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
胡散臭い:
it’s
all
very
suspect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない:
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか:
how
can
such
a
man
produce
this
animal
stench
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
古臭い車:ark
辞遊人辞書
家にこもった臭いを消す:
mask
household
aromas
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ:
a
faint
fish
smell
hangs
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう:
be
blown
through
guilt
by
association
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
きなくさい臭いを嗅ぎつける:
awaken
and
smell
the
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
おぞましい臭い:
an
awful
smell
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
〜の臭いがひどくこもっている:
there
is
an
awful
smell
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
悪臭がただよってくる:
smell
the
bad
smell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
臭い息:
bad
breath
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
消臭剤:
baking
soda
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない:
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
臭いものにはふたという態度:
leap-before-you-look
behavior
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ:
believe
me
,
it
stank
.
Literally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
いくらかマシな臭いになる:
smell
better
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
どこかいかさま臭い:
a
bit
of
a
fraud
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
臭気と湿度の高い風が渡って来る:
a
dank
,
malodorous
breeze
comes
blowing
across
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
体臭が強い:
have
a
strong
body
odor
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
(人の)臭さで思考が止まる:
feel
so
oppressed
by
the
stench
emanating
from
one’s
body
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
酒臭い息をしたまま:
with
booze
on
one’s
breath
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
〜さえ面倒臭がる:
be
bored
stiff
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
面倒臭げに:
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
面倒臭い:
a
lot
of
bother
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 44
地下に、悪臭をものともせずうずくまる:
crouch
bravely
in
a
stinking
cellar
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
臭い消しのミント:
breath
mint
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
磯臭さが漂う:
briny-smelling
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
ぞっとしない臭い:
a
charmless
odor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
〜の胡散臭さ:
the
suspicious
circumstances
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
コードの臭い:code smell
辞遊人辞書
〜から漂う臭い:
a
smell
coming
from
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている:
a
peculiarly
offensive
,
fishy
stench
comes
from
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 214
病人特有の口臭:
stink
common
to
patients
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
俗臭ふんぷんたる人間:
a
person
of
gutter
commonness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
胡散臭く思っている:
be
confused
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
コルク臭い:corky
辞遊人辞書
すさまじい悪臭を放つ(人の)腐乱死体:
the
putrid
rotting
corpse
of
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
まだ犯罪の臭気をたてている:
be
still
smoking
from
their
crime
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
(人の)うさん臭い目つき:
curious
stares
from
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
屍臭:
the
stench
of
death
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
〜のえも言われぬ臭い:
the
delicate
fragrance
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
脱臭剤:deodorant
辞遊人辞書
顔を作り、体臭を消す:
paint
and
deodorize
one’s
surface
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
痩せて無愛想な、配管工に特有の体臭のある男:
a
thin
derisive
man
with
the
usual
plumber
body-smell
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 214
〜のイヤな臭い:
a
disagreeable
smell
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 27
消毒薬の臭いがする病院のエアコン:
the
disinfected
air-conditioning
in
the
hospital
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 102
うさん臭い目つきで(人を)見る:
glance
at
sb
doubtfully
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠:
a
dreary
overpriced
inn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
照れ臭そうに:
in
an
embarrassed
voice
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
お互いに照れ臭い思いをする:
embarrass
us
both
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら:
exuding
patronage
of
the
most
offensive
quality
from
every
pore
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
どこもかしこも生臭い:
there
is
the
smell
of
fish
everywhere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
垢臭い毛布:
filthy
,
evil-smelling
blanket
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
〜の臭いのこもる〜: ...
filled
with
the
smell
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
悪臭を放つほどの大金持ちだ:
be
filthy
rich
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく: one’s
first
sensation
is
the
dusty
smell
of
the
carpet
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
派手で胡散臭いものだ:
be
phony
and
flamboyant
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る:
flash
a
look
at
the
skeptical
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
強烈な悪臭:
a
foetid
smell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
臭い飯:
the
gray
food
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
〜のえも言われぬ臭い:
the
delicate
fragrance
of
burning
rubber
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
忌まわしい陸の日常の臭い:
fulsome
odors
of
shore
routine
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
キナ臭いことばかりだった:
it
was
all
funny
as
hell
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
(人を)胡散臭い眼で見る:
get
funny
idea
about
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
妙な臭いに気づく:
smell
something
funny
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
嫌な臭いの:gamy
辞遊人辞書
面倒臭くなる:
get
on
sb’s
nerves
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 96
胡散臭そうに(人を)見つめる:
give
sb
a
suspicious
look
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
腐って臭くなる:
go
all
sour
and
stink
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
あたりに、血のにおいが生臭くただよっている:
be
greeted
by
the
smell
of
blood
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 137
面倒臭い:
get
a
lot
of
grief
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 134
ツイート