Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
reign
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
slam
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
wring
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分をおとしめる: abase oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
(人)をして自信喪失せしめる: make sb feel absolutely stupid ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
(人が〜を)せしめた顛末: how sb acquired sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
顧客サービスを心から楽しめる: actually enjoy serving customers ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb advance to pump one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる: hold sth tightly screw against one’s ear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
人を苦しめるのは得手ではない: do not really like hurting people all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
両腕を伸ばして(人を)抱きしめる: reach out and take sb in one’s arms, and hold sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
(人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる: hold sb in one’s large, strong arms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
両腕を広げで(人を)抱きしめる: throw one’s arms about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
(人を)抱きしめる: take sb in one’s arms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる: more attractive way of earning a living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ: he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる: close the door very carefully behind one セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる: do one’s best to outgeek sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
唇をかみしめる: bite one’s lips クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
一語一語かみしめるようにそういう: take a real bite on the words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
くちびるを噛みしめる: bite down on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
ほろ苦い気持ちを噛みしめる: think bitterly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
(人の)心胆を寒からしめる: strike terror into one’s bowels キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 201
気持を引きしめる: brace up O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる: grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
(人を)起死回生せしめる: bring back sb from the brink of disaster 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
〜を抱きしめる: brood over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
心遣いをしめる:care デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
ドアをそっとしめる: close the door carefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
歯を噛みしめる: clamp one’s teeth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
(物を)一目瞭然たらしめる: make sth clear at a single glance 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
受話器をしっかり握りしめる: clench the receiver 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
拳をにぎりしめる: clench one’s fist アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
こぶしをにぎりしめる: clench fists マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
にぎりしめる:clench マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
握りしめた両手: clenched hands デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
握りしめる:clench スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
子供を風から守るようにしっかり抱きしめる: hold close to keep one’s baby from the wind ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
手を結んで〜を握りしめる: close one’s hand over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
拳を軽く握りしめる: close into loose fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ハンドルをにぎりしめる: clutch the wheel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
片手にしっかり〜を握りしめる: clutch tightly in one hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
しっかりと握りしめる: clutch tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜を喉の部分で握りしめる: clutch sth to one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
〜をぎゅっと握りしめる: clutch ... so tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(物を)せしめる: collect sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 380
口元をひきしめる: compress one’s lips マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた: closed and chained the door conscientiously ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
自分の幸運をかみしめる: consider one’s good fortune オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
おとしめる:debase 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 414
〜を〜へおとしめる: degrade ... to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
(人の)宝石や贈りものを顔色なからしめる: depreciate sb’s jewels and gifts O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
懲らしめるべきだ: deserve punishment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
(人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる: offer a diplomatic means of enjoying sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
おとしめるようないいかたでいう: say disparagingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
なかでも(人を)苦しめたのは: chief and most distressing among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人を)苦しめる: disturb sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
(人を)こらしめる: make sb pay for what sb have done 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
一歩一歩地面を踏みしめる: plant each step firmly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
(人の)権威をおとしめる: reduce the effectiveness of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない: care for her much too much not to embrace her トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
苦しめる:encumber 辞遊人辞書
しっかと抱きしめる:engulf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
〜の味をしめる: enjoy the luxury of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
玉座をしめる: sit enthroned ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 105
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた: I had a profound respect for Al Gore’s achievements in explaining and acting on climate change ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)手をすごい力でにぎりしめる: give sb’s hand a fierce squeeze ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く: step firmly up the stone steps 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
足をふみしめる: step firmly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
両のこぶしをにぎりしめる: clench one’s fists ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
〜を握りしめる: hold sth in one’s fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
己の本性をいやしめる: flout one’s nature レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 74
ぐっと気をひきしめる: gird oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
が消えて〜が頭をしめる: give way to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
懲らしめる: give a lesson セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 190
〜を力をこめて握りしめる: give ... a good hard squeeze 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
(人の)手を握りしめる: grab sb’s hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
〜の質問で(人を)苦しめる: grill sb on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
握りしめる:grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
(ひとを)だまして〜をせしめる: gull sth out of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
(人の)手を握りしめる: hold on to sb’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
ツイート