Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
しめる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
reign
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
slam
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
wring
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分をおとしめる:
abase
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
(人)をして自信喪失せしめる:
make
sb
feel
absolutely
stupid
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
(人が〜を)せしめた顛末:
how
sb
acquired
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 175
顧客サービスを心から楽しめる:
actually
enjoy
serving
customers
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb
advance
to
pump
one’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる:
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
人を苦しめるのは得手ではない:
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
両腕を伸ばして(人を)抱きしめる:
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
(人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる:
hold
sb
in
one’s
large
,
strong
arms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
両腕を広げで(人を)抱きしめる:
throw
one’s
arms
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
(人を)抱きしめる:
take
sb
in
one’s
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる:
more
attractive
way
of
earning
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
拳をかたく握りしめる: one’s
hands
balled
into
tight
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ:
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる:
close
the
door
very
carefully
behind
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
唇をかみしめる:
bite
one’s
lips
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
一語一語かみしめるようにそういう:
take
a
real
bite
on
the
words
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
くちびるを噛みしめる:
bite
down
on
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
ほろ苦い気持ちを噛みしめる:
think
bitterly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
(人の)心胆を寒からしめる:
strike
terror
into
one’s
bowels
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 201
気持を引きしめる:
brace
up
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる:
grip
sb’s
plump
body
mercilessly
to
one’s
breast
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
(人を)起死回生せしめる:
bring
back
sb
from
the
brink
of
disaster
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 224
〜を抱きしめる:
brood
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
心遣いをしめる:care
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
ドアをそっとしめる:
close
the
door
carefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
歯を噛みしめる:
clamp
one’s
teeth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
(物を)一目瞭然たらしめる:
make
sth
clear
at
a
single
glance
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
受話器をしっかり握りしめる:
clench
the
receiver
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
拳をにぎりしめる:
clench
one’s
fist
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
こぶしをにぎりしめる:
clench
fists
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
にぎりしめる:clench
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
握りしめた両手:
clenched
hands
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
握りしめる:clench
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
子供を風から守るようにしっかり抱きしめる:
hold
close
to
keep
one’s
baby
from
the
wind
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
手を結んで〜を握りしめる:
close
one’s
hand
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
拳を軽く握りしめる:
close
into
loose
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ハンドルをにぎりしめる:
clutch
the
wheel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
片手にしっかり〜を握りしめる:
clutch
tightly
in
one
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
しっかりと握りしめる:
clutch
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
〜を喉の部分で握りしめる:
clutch
sth
to
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
〜をぎゅっと握りしめる:
clutch
...
so
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(物を)せしめる:
collect
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
口元をひきしめる:
compress
one’s
lips
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた:
closed
and
chained
the
door
conscientiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 25
自分の幸運をかみしめる:
consider
one’s
good
fortune
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 175
おとしめる:debase
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 414
〜を〜へおとしめる:
degrade
...
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
(人の)宝石や贈りものを顔色なからしめる:
depreciate
sb’s
jewels
and
gifts
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
懲らしめるべきだ:
deserve
punishment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
(人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる:
offer
a
diplomatic
means
of
enjoying
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
おとしめるようないいかたでいう:
say
disparagingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
なかでも(人を)苦しめたのは:
chief
and
most
distressing
among
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
(人を)苦しめる:
disturb
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
(人を)こらしめる:
make
sb
pay
for
what
sb
have
done
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
一歩一歩地面を踏みしめる:
plant
each
step
firmly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 214
(人の)権威をおとしめる:
reduce
the
effectiveness
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない:
care
for
her
much
too
much
not
to
embrace
her
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
苦しめる:encumber
辞遊人辞書
しっかと抱きしめる:engulf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
〜の味をしめる:
enjoy
the
luxury
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
玉座をしめる:
sit
enthroned
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 105
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた:
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)手をすごい力でにぎりしめる:
give
sb’s
hand
a
fierce
squeeze
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く:
step
firmly
up
the
stone
steps
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 5
足をふみしめる:
step
firmly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
両のこぶしをにぎりしめる:
clench
one’s
fists
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
〜を握りしめる:
hold
sth
in
one’s
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
己の本性をいやしめる:
flout
one’s
nature
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 74
ぐっと気をひきしめる:
gird
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
が消えて〜が頭をしめる:
give
way
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
懲らしめる:
give
a
lesson
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 190
〜を力をこめて握りしめる:
give
...
a
good
hard
squeeze
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
(人の)手を握りしめる:
grab
sb’s
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
〜の質問で(人を)苦しめる:
grill
sb
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
握りしめる:grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
(ひとを)だまして〜をせしめる:
gull
sth
out
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
(人の)手を握りしめる:
hold
on
to
sb’s
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
ツイート