Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
up
: 提訴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
take
up
all
one’s
time
: かかりっ切りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
take
up
arms
against
...: 〜にたてつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
take
up
the
burdens
of
motherhood
: 母親の重荷をかわって担う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
take
up
sb’s
cause
with
a
letter-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
take
up
certain
inscrutable
mannerisms
: 癖である謎めいた表情をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
take
up
a
challenge
: 大変な仕事を引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
take
up
the
challenge
: 挑戦をはじめる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
take
up
the
cloak
: 外套を身にまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
take
up
on sb
as
the
embodiment
of
womanly
qualities
: 女の代表者として( 人を) 知っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
take
up
one’s
pen
in
the
year
of
grace
17--
: いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
take
up
the
old
interests
: 以前の生活に返る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
take
up
one’s
lodging
under
sb’s
roof
: 泊りこむことになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
take
up
too
much
room
: 場所をとってしょうがない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
take
up
sb’s
offer
: (人の)すすめに乗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
do
not
take
up
an
offer
to
do
: 〜するチャンスを見送る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
take
up
their
places
: それぞれの席を占める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
take
up
one’s
position
on
...: 〜の位置につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
take
up
one’s
position
behind
the
table
: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
take
up
a
position
on
...: 〜に陣取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
take
up
one’s
post
: 赴任する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
take
up
the
profession
of
sth: 〜の身分におさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
take
up
residence
in
...: 〜に居をかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
take
up
residence
: 住みつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
take
up
the
trail
of
...: 〜の手がかりをつかむ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
take
up
on
oneself
: 自分が背負い込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
take
up
with
sth: 〜にかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
take
up
with
someone
else
: ほかの男と付き合うようになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
take
up
with
sb: (人を)ひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
take
up
too
much
of
the
sb’s
time
to
~: (人には)~する時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
take
up
the
study
of
jewels
: 宝石の研究に手を染める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
take
up
sth: 〜に凝っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
take
up
sb’s
tone
of
...: (人の)〜の調子に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
take
up
half
a
room
: 部屋の半分を占領する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
take
up
a
senior
appointment
: 上級職につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
take
up
a
river
: 川をさかのぼる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
take
up
...: 〜をつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
take
up
...: 新しいことを手に染める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
take
up
all
one’s
time
: 〜にかかりきりである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 230
I
will
not
take
up
any
more
of
your
time
: これで失礼します
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 186
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
take
s
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
take
advantage
of
the
interruption
: 潮に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
up
on one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
not
only
do
it
all
get
take
n
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
take
s
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
clear
up
mistakes
: 間違いをクリアする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
be
so
completely
take
n
up
with
oneself
that
...: 自分のことしか念頭にないから
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
take
a
couple
of
shorter
steps
: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
take
sb
to
a
couple
...
game
: (人を)二、三度〜の試合に連れてく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
take
a
couple
of
plane
rides
: ちょいちょいと飛行機に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 26
it
take
s
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
never
has
a
pickax
been
take
n
up
with
more
enthusiasm
: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
be
entirely
take
n
up
with
...: 〜に心を奪われている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
be
take
n
up
with
half-drunk
fantasies
: 生酔いの幻想にとりつかれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
take
sb
gently
by
the
up
per
arms
: (人の)二の腕をそっとつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
sb’s
passion
completely
take
s
the
up
per
hand
: 気が狂ったようになってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
it
would
have
take
n
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
and
supervise
the
infusions
: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
but
so
much
mud
get
take
n
up
along
with
...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
have
never
take
n one
up
on
it
: 遂ぞ行った事もない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 74
take
a
nimble
spring
up
ward: ヒラリと身軽く飛び上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
make
the
public
sit
up
and
take
notice
: 世間の人たちをはっと驚かせる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
take
one
counter
and
occupy
it
: 窓口のひとつをふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
own
up
that
one
made
a
mistake
: (人が)わるかったということは自分からみとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
take
warm-up
pitches
: ウォーミングアップをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
take
sb
up
on
sb’s
proposition
: 掛け金をつりあげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 195
actors
who
aren’t
quick
on
the
up
take: 反応の悪い役者
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
take
recuperative
stroll
: 歩きまわって腹ごなしする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 116
take
second
string
in
a
sb’s
set-up
: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
be
slow
on
the
up
take: のみこみが悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
be
slower
on
the
up
take: 理解が遅い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
sometimes
,
coming
up
against
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
had
done
a
couple
of
stories
that
had
take
n one
there
: 前に二、三度、取材のために訪れたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
adults
are
supposed
to
take
one
to
three
tablets
: 定量が一錠から三錠だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 157
with
a
ten-dollar
grin
taking
up
most
of
one’s
face
: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人と)話しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人に)頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
take
sb
up
to
...: (人を)〜に案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
take
sb
up
on
sth: (人の)申し出を受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
take
sb
up
on
it
: 応える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
take
sb
up
on
everything
: いちいち突っかかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 119
take
sb
up
: (人の)話に乗る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
take
it
up
on
oneself
to
do
: (人の)手配で〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
take
it
up
on
oneself
to
do
: ひそかに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
take
it
up
on
oneself
to
do
: 勝手に〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
take
it
up
from
there
: それから?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 21
take
along
a
supply
of
divinity
fudge
: ヌガーを用意する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 18
be
take
n
up
with
the
half-drunk
fantasies
: 生酔いの幻想にとりつかれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
be
take
n
up
with
sth: 〜に懸命になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート