Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take up: 提訴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
take up all one’s time: かかりっ切りになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take up arms against ...: 〜にたてつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
take up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
take up certain inscrutable mannerisms: 癖である謎めいた表情をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
take up a challenge: 大変な仕事を引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
take up the challenge: 挑戦をはじめる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
take up the cloak: 外套を身にまとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
take upon sb as the embodiment of womanly qualities: 女の代表者として( 人を) 知っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
take up residence in the empty field next to ...: 近所の原っぱに巣くっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
take up one’s pen in the year of grace 17--: いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
take up the old interests: 以前の生活に返る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
take up one’s lodging under sb’s roof: 泊りこむことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
take up too much room: 場所をとってしょうがない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
take up sb’s offer: (人の)すすめに乗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
do not take up an offer to do: 〜するチャンスを見送る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
take up their places: それぞれの席を占める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
take up one’s position on ...: 〜の位置につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
take up one’s position behind the table: テーブルに座を占める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
take up a position on ...: 〜に陣取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
take up one’s post: 赴任する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
take up the profession of sth: 〜の身分におさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
take up residence in ...: 〜に居をかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
take up residence: 住みつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
take up the trail of ...: 〜の手がかりをつかむ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
take upon oneself: 自分が背負い込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
take up with sth: 〜にかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
take up with someone else: ほかの男と付き合うようになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
take up with sb: (人を)ひっかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
take up too much of the sb’s time to ~: (人には)~する時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
take up the study of jewels: 宝石の研究に手を染める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
take up sth: 〜に凝っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
take up sb’s tone of ...: (人の)〜の調子に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
take up half a room: 部屋の半分を占領する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
take up a senior appointment: 上級職につく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
take up a river: 川をさかのぼる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
take up ...: 〜をつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
take up ...: 新しいことを手に染める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
take up all one’s time: 〜にかかりきりである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 230
I will not take up any more of your time: これで失礼します ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 186
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
take advantage of the interruption: 潮に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
clear up mistakes: 間違いをクリアする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
be so completely taken up with oneself that ...: 自分のことしか念頭にないから アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
take sb to a couple ... game: (人を)二、三度〜の試合に連れてく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
take a couple of plane rides: ちょいちょいと飛行機に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
take sips from a cup of coffee: コーヒーを飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
take sb out to a slap-up dinner: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
sb take one’s elbow to help one up: (人に)ひじを支えられて〜にあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
never has a pickax been taken up with more enthusiasm: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
be entirely taken up with ...: 〜に心を奪われている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 36
be taken up with half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
take sb gently by the upper arms: (人の)二の腕をそっとつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
sb’s passion completely takes the upper hand: 気が狂ったようになってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
but so much mud get taken up along with ...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
have never taken one up on it: 遂ぞ行った事もない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 74
take a nimble spring upward: ヒラリと身軽く飛び上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
make the public sit up and take notice: 世間の人たちをはっと驚かせる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
take one counter and occupy it: 窓口のひとつをふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
own up that one made a mistake: (人が)わるかったということは自分からみとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
take warm-up pitches: ウォーミングアップをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
take sb up on sb’s proposition: 掛け金をつりあげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
actors who aren’t quick on the uptake: 反応の悪い役者 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
take recuperative stroll: 歩きまわって腹ごなしする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 116
take second string in a sb’s set-up: (人が)次の段階に進む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
be slow on the uptake: のみこみが悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
be slower on the uptake: 理解が遅い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
sometimes, coming up against reality is what helps me see my mistakes: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
had done a couple of stories that had taken one there: 前に二、三度、取材のために訪れたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
be supposed to take sb from A to B: (人を)AからBまで送っていくことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
adults are supposed to take one to three tablets: 定量が一錠から三錠だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 157
with a ten-dollar grin taking up most of one’s face: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
take sth up with sb, if you want: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take sth up with sb: (人と)話しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take sth up with sb: (人に)頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
take sb up to ...: (人を)〜に案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
take sb up on sth: (人の)申し出を受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
take sb up on it: 応える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
take sb up on everything: いちいち突っかかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 119
take sb up: (人の)話に乗る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
take it upon oneself to do: (人の)手配で〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
take it upon oneself to do: ひそかに〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
take it upon oneself to do: 勝手に〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
take it up from there: それから? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 21
take along a supply of divinity fudge: ヌガーを用意する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 18
be taken up with the half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be taken up with sth: 〜に懸命になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
ツイート