Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so much: ことの他 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 34
so much: はるかに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 141
so much: よっぽど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
so much: ずいぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
don’t move about so much: 少し慎む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
suggest not so much bewilderment as an acceptance: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
be not so much addiction as exhaustion and undernourishment: 薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
this doesn’t seem like so much fun anymore: こんなこと、もうおもしろくないや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
spare ... not so much as a glance: (人には)ほとんど眼をくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
not so much sweat as excitement: 汗のせいよりも興奮の熱気からだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
it isn’t A, so much as B: 大切なのはAではなくてBである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
command so much attention: 人目を惹く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
look so much more attractive: ずっとすてきよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
bathe oneself, so much to one’s temporary intoxication: われにもなく陶酔の感激に浸り切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
not so much becausethat ...: 〜というより〜のためだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
betray so much conviction to sb: これほどの確信を(人に)見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
so much better: はるかにまし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 141
so much better: よっぽど気が利いている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
so much the better: かえって好都合だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
there was only so much I could bluff: ハッタリはもう使いはたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
be bombarded with so much information: たくさんの情報が頭の中に入ってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
bother sb so much: (人が)本当に辛いのは〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
bother sb so much: (人が)しきりに気にかける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
don’t keep so much bottled inside: あまり自分ひとりで思いつめないようにな マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 217
brag so much: 大言壮語する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
Why do you care so much that ...: 何でそんなにこだわるのさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
be a cause of so much discomfort: たいへんな苦労の種だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
be as so much Hebrew or Chaldean to sb and sb’s protector: 結局は南蛮鴃舌にすぎない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
collect so much sth from people: 〜をずいぶんたくさんの人からもらう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
have never been so much contradicted in all one’s life: こんなにいちいちいちゃもんをつけられるなんて生まれてはじめてだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
have never been so much contradicted in all one’s life: こんなにいちいち反対されたことは生まれて一度もない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
contribute so much to do: 〜するのに、ずいぶん役だつ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
cost so much money: 莫大な値打ちがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
do so much damage to sb: (人)を散々に痛めつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
feel not so much dissatisfied as deflated: 物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be so much delighted: たいへんなお気に召し方である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
desire sb so much: (人が)すごく欲しい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
dislike the world so much: 世の中を見る(人の)眼が厭世的だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
do so much to sb: (人に)あれだけのことをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
did so much to do: 〜するためにずっとがんばってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
dope so much: ヤクはしこたまキメた グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
drink so much: 酒を浴びるほど飲む グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
with so much earnestness: あまりに熱の籠もった口ぶりだったので セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 197
expend so much time and effort in ~ing: あんなに苦労して〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
can only be expected to see so much: 目に見えるものにもかぎりがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
do not so much as bat an eye: 平然たるもの 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
in the face of so much loss: 敗北に敗北を重ねてはいても グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
it startles sb so much that one falter and stumble: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
don’t like being found fault with so much: あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
don’t like being found fault with so much: こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 181
spend so much time feeling fear: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
not so much driving as floating on air: 車を運転しているというよりも羽根がはえて空をとんでいる気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be so much frightened that one do ...: すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
that was so much fun, wasn’t it?: なつかしいわね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
it’s so much fun at home: 部屋全体のトーンが一段明るくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
get so much: そんなにとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
have got so much into the way ...: 〜にすっかり馴れっこになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
get so much pleasure from keeping other people up to the mark: とかく咎め立てするのが好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
no one so much as glance: (誰も)向きもしない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
be so much better than ...: 〜よりはるかに充実している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be not so much grim as wondering, incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
be so much in the grip of a fixed idea: 一途に思いこんでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 99
it didn’t happen so much now: もうこのごろはあまりやらなくなった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
people have a worldview that is so much more negative than reality: いつもネガティブに世界を見ている人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
hear so much about sb: (人が)あんなに騒がれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 249
have been hearing so much about: これまでさんざん話を聞かされてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
how do you learn so much so young: 若いのに、よく知ってるんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
a grown-up who share the same interest and know so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
become so much more intimate with sb than before ...: 〜前より、これだけ親しみの度が増す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
involve so much preparation: なにかと心の準備が必要になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
so they know so much: こいつら何様のつもりなんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
know so much: もの知りだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
almost too much so to enjoy ...: 〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
have never been much of a beach person: べつにもともと海が大好きというわけでもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
there is some benign twittering and much nodding of heads: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
have never cared much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
a very much distracted little soul: 心かきみだされた(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
something much further down the line: もっと遠い遠い先のこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
sound in much more of a hurry: もっと切迫した声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
an entomological society I’d joined much later on: もっと後にある昆虫の会に入会し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
ツイート