Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rush
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rush
in
: 駆け込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
everything
around
sb
seem
to
rush
in
to
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
rush
in
to
the
attack
: 攻め入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
in
to
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
rush
in
to ...: 〜へ駆け込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
rush
in
to one’s
clothes
: 素早く服を着込む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
terror
rush
in
to sb’s
face
: さっと恐怖の色を顔に浮かべる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 255
rush
in
doors: 屋内に駆けこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
rush
in
pursuit
: 襲って来る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
rush
in
...: 〜に奔入する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
rush
toward
sb
,
an
in
stinctive
act
: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
it
all
comes
out
in
a
almost
hysterical
rush
: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
in
an
angry
rush
: いらだちいそいで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
rush
blindly
in
to sb’s
arms
: むやみに(人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
arrive
in
a
rush
: 息せき切ってかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
as
a
rush
ing
storm
of
grief
blew
through
him
: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
weariness
comes
rush
ing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
get
hold
of
the
rush
es
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
feel
the
blood
rush
ing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
break
down
in
a
crushed
,
in
satiable
grief
: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
breathless
from
rush
ing
to
get
to
the
station
: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
brush
carelessly
against
sth: うっかり〜にさわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
brush
against
...: サッと〜に触れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
one’s
shoulder
brushes
against
...: 〜で肩を擦る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
one’s
hand
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
brush
lightly
against
...: 〜に軽く触れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
brush
aside
one’s
doubts
concerning
...: 〜の疑いを何処かへ葬むる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
there
are
more
tracks
than
sb
can
brush
away
in
five
days
: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
brush
one’s
teeth
in
salt
water
: 塩水で口を漱ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 227
brush
against
someone
: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
given
the
crush
of
daily
business
: 毎日の忙しさに紛れて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
come
rush
ing
over
from
...: (場所)から駆けつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
come
rush
ing
out
: あわててとびだしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
come
rush
ing
along
: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
all
confused
,
rush
ed
in
to
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
hoping
for
a
crush
to
ride
his
bike
down
the
block
: 窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
had
crushed
the
matchbox
in
his
pocket
: ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
find
a
space
in
the
crush
: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
crush
against
...: 〜にたたきつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
be
crushed
in
to ...: 〜に〜をぴったり押しつけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
be
crushed
in
...: 〜に突っ込まれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
darling
scented
rush
es: かわいらしいかぐわしい灯心草
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
darling
scented
rush
es: たまらなく馨しい灯心草
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
be
giving
sb
a
desperate
rush
: すごい勢いで(人に)モーションをかけている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
new
suit
of
English
tweed
they
had
rush
ed
to
have
ready
in
time
: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
act
too
rush
ed
to
explain
: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
cannot
face
the
prospect
of
cramming
in
to
a
rush
-hour
train
: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
feel
no
rush
to
jump
in
to
things
: ことを急ぐつもりはさらさらない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rush
es: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
rush
headlong
toward
some
kind
of
goal
: 一瀉千里に流れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
go
downstairs
in
a
headlong
rush
: あわてふためいて階下へ急ぐ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
Her
in
constancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
an
in
flux
of
people
rush
through
to
do
...: 人々があわただしくやって来て〜していく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
in
significant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
rush
at
sb
with
the
very
same
in
tensity: 同じこの勢いで殺到する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
squeeze
a
mountain
of
toothpaste
onto
one’s
toothbrush
: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
rush
out
in
to
the
night
: 暗がりに飛びこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
the
obstinacy
of
the
rush
es
in
growing
so
far
off
: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
crushing
odds
: 圧倒的優勢
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
onrushing:突進してくる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
rush
ing
over
sb: (人の)そばに駆けよる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
paintbrush:絵筆
DictJuggler Dictionary
pause
in
one’s
rush
for
the
stairhead
: 階段のおり口に急いでいた足をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 32
be
ready
to
drink
up
the
rush
ing
waterfall
: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート