Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lie
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lie
on
: 転がっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
belie
one’s
large
frame
: 大きな体にも似合わない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
belie
one’s
origin
: (人の)氏素性をうかがわせない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 181
lie
on
one’s
deathbed
: 死の床にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
signal
every
lie
one
tell
by
doing
...: 嘘をつくたびに〜する癖がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
lie
on
the
grass
: 芝生に寝そべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
lie
on
the
floor
: 床にころがっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
lie
on
one’s
bed
: 床にふせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
it
isn’t
much
of
a
lie
on
sb’s
part
: まんざら嘘でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
lie
on
the
bed
: ベットに臥せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
lie
on
...: 〜に寝ころがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
lie
on
one’s
back
in
the
snow
: 雪の上で仰向けに寝そべる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
lie
on
...: (場所)の上に寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
lie
on
the
floor
: 床に倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
slide
down
to
lie
on
...: 〜にくずれおちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
in
accordance
with
one’s
beliefs
: 思い通りに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
Acting
Surgeon
Lieutenant
: 軍医大尉代理
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
actually
believe
on
eself ...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
in
addition
to
a
deep
sense
of
quiet
and
relief
: 今までにない深い安堵と一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
gentle
aids
to
the
power
and
honour
of
families
: 家門の権力、名誉を救おうという工夫
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
rigorously
root
here
on
alien
soil
: 異境の地にしっかと根をおろしている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
alienate
sb
beyond
reconciliation
: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
alienation
of
man
: 人間疎外
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 180
slight
feeling
of
alienation
: ささやかな違和感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
one’s
sense
of
alienation
from
...: 〜との疎遠感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
allow
on
eself
to
be
bullied
by
sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
be
not
one
of
sb’s
known
allies
or
liaisons
: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
find
on
eself
some
allies
: 同志を集める
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
relation
of
lawyer
and
client
: 弁護士対依頼人という関係
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
this
on
ly
applies
when
...: これは〜のときのことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
imagination
is
applied
to
: 知恵を働かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
believe
one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
refuse
to
believe
sth
that
awaits
one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
lie
back
on
the
sofa
: ソファーにごろんと横になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
tell
the
lie
about
on
eself
in
order
to
tell
far
worse
truths
: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
can
barely
believe
one’s
ears
: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 449
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
which
seems
designed
to
incite
on
ly
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
lie
warm
in
one’s
bed
: ぬくぬくベッドにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
it
is
essential
to
begin
by
clarifying
where
responsibility
lie
s: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
would
never
belie
the
impression
that
...: あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
with
a
nonchalance
that
belies
the
fact
that
...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
a
declaration
of
belief
: 信仰の発露
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
personal
statement
of
belief
: わたし個人の生活信条
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
be
a
representative
of
one’s
concerns
and
beliefs
: (人の)利益と信条を代弁する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
on
ly
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
though
it’s
one’s
belief
...: ただし(人の)見るところ〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
it
seems
beyond
belief
: 信じようとするほうが無理にちがいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
express
one’s
belief
that
...: 〜は間違いないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
cannot
console
on
eself
with
any
belief
that
...: 〜とはつゆ知らず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
beyond
belief
: 信じられないほど
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
be
boring
beyond
belief
: まことにつまらない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
be
beyond
belief
: あったためしがない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
be
absurd
beyond
all
belief
: ばかげている以上にもばかげている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
a
believable
reason
: もっともな理由
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
I
don’t
believe
...: 〜じゃないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
I
don’t
believe
in
suicide
: わたし、自殺賛成派じゃないのよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
believe
in
one’s
heart
: 心の底でかたく信じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
believe
on
eself
to
be
rational
: 冷静を失っていないつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
half
believe
one’s
own
imaginations
: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
no
one
believing
...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
not
believe
one’s
eyes
: 眼を疑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
part
of
one
still
believe
that
...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
believe
one
is
responsible
for
...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
believe
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
a
sign
that
one
believed
one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
honestly
believe
: いやというほど承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
secretly
one
believe
that
...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
you
don’t
believe
that
: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
you
won’t
believe
it
: 信じないと思うけど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
on
ce
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
too
incredible
for
one
to
believe
: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
somewhere
in
one’s
heart
one
believe
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
it
is
just
too
much
for
one
to
believe
: (人には)どうしても信じられないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
I’m
not
sure
I
believe
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
honestly
believe
...: 〜を本気で信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
don’t
believe
one
see
what
one
think
one
see
: まったく自分の目がまだよく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
believe
one’s
story
: (人の)話を真にうける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
don’t
believe
in
...: 〜というものを認めない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
make
on
eself
believe
: 自分を納得させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
you
won’t
believe
this
: おどろいてはいけないぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
you
won’t
believe
sth: びっくりするぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
presumably
one
believe
one
can
do
...: (人には)自信がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
if
one
believes
...: 〜を見る限り
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
if
one
believe
sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
I
don’t
believe
it
: まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 465
I
don’t
believe
it
: 嘘でしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
even
though
one
firmly
believe
that
...: 〜も承知の上だが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
don’t
believe
what
one
is
hearing
: 耳を疑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
don’t
believe
sth
will
do
a
thing
: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
Don’t
believe
sth: 〜は忘れろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
ツイート