Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lie on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lie on: 転がっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
: they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
belie one’s large frame: 大きな体にも似合わない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
belie one’s origin: (人の)氏素性をうかがわせない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 181
lie on one’s deathbed: 死の床にある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
signal every lie one tell by doing ...: 嘘をつくたびに〜する癖がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
lie on the grass: 芝生に寝そべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
lie on the floor: 床にころがっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
lie on one’s bed: 床にふせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
it isn’t much of a lie on sb’s part: まんざら嘘でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
lie on the bed: ベットに臥せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
lie on ...: 〜に寝ころがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
lie on one’s back in the snow: 雪の上で仰向けに寝そべる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
lie on ...: (場所)の上に寝っころがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
lie on the floor: 床に倒れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
slide down to lie on ...: 〜にくずれおちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
in accordance with one’s beliefs: 思い通りに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
Acting Surgeon Lieutenant: 軍医大尉代理 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
in addition to a deep sense of quiet and relief: 今までにない深い安堵と一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
gentle aids to the power and honour of families: 家門の権力、名誉を救おうという工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
rigorously root here on alien soil: 異境の地にしっかと根をおろしている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
alienate sb beyond reconciliation: (人との)和解の見込みを遠去ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
alienation of man: 人間疎外 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
slight feeling of alienation: ささやかな違和感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
one’s sense of alienation from ...: 〜との疎遠感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
allow oneself to be bullied by sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
be not one of sb’s known allies or liaisons: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
relation of lawyer and client: 弁護士対依頼人という関係 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
want something which will relieve one’s feelings of anxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
this only applies when ...: これは〜のときのことである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
imagination is applied to: 知恵を働かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
refuse to believe sth that awaits one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
let sb be the one to lie awake night: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
lie back on the sofa: ソファーにごろんと横になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
can barely believe one’s ears: 耳を疑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
deeming the newspaper piece “an outrageous lie which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
lie warm in one’s bed: ぬくぬくベッドにおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
would never belie the impression that ...: あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
a declaration of belief: 信仰の発露 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
be a representative of one’s concerns and beliefs: (人の)利益と信条を代弁する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
though it’s one’s belief ...: ただし(人の)見るところ〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
it seems beyond belief: 信じようとするほうが無理にちがいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
express one’s belief that ...: 〜は間違いないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
cannot console oneself with any belief that ...: 〜とはつゆ知らず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
beyond belief: 信じられないほど デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
be boring beyond belief: まことにつまらない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
be beyond belief: あったためしがない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
be absurd beyond all belief: ばかげている以上にもばかげている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
a believable reason: もっともな理由 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
I don’t believe ...: 〜じゃないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
I don’t believe in suicide: わたし、自殺賛成派じゃないのよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
believe in one’s heart: 心の底でかたく信じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
believe oneself to be rational: 冷静を失っていないつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
half believe one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
believe everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
no one believing ...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
not believe one’s eyes: 眼を疑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
do you have any reason to believe that ...: 〜とは考えられませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
part of one still believe that ...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
believe one is on the right track: 捜査の方向に対する〜の自信 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a sign that one believed one could do: 〜する自信のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
honestly believe: いやというほど承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
secretly one believe that ...: 人知れず〜と信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
you don’t believe that: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
you won’t believe it: 信じないと思うけど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
too incredible for one to believe: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
it is just too much for one to believe: (人には)どうしても信じられないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
honestly believe ...: 〜を本気で信じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
don’t believe one see what one think one see: まったく自分の目がまだよく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
believe one’s story: (人の)話を真にうける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
don’t believe in ...: 〜というものを認めない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
make oneself believe: 自分を納得させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
you won’t believe this: おどろいてはいけないぜ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
you won’t believe sth: びっくりするぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
presumably one believe one can do ...: (人には)自信がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
if one believes ...: 〜を見る限り サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
if one believe sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
I don’t believe it: まさか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 465
I don’t believe it: 嘘でしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
don’t believe what one is hearing: 耳を疑う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
Don’t believe sth: 〜は忘れろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
ツイート