Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in sight
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in sight: 見渡したところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
conquer everyone in sight: 群がる敵をなぎ倒す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 461
fuck every girl in sight: 目につく女の子に片っ端から手をつける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
every cicada in sight: 蝉という蝉を1匹のこらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
one’s eyes scan everything in sight: 視界内のすべてに目を配る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
with no other habitation in sight: ほかには人の住む気配もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 34
within sight of rotation home: 交替帰国を目前にして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
no suitable marriage is in sight for sb: (人の)縁が遠い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
be nowhere in sight: どこにも見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
nowhere in sight: 影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
be nowhere in sight: (人の)姿はどこにも見えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
have three sheets to the wind with one’s sails nowhere in sight: 姿をくらまして影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
stray within sight of ...: 〜のすぐそばまでも紛れ込んでくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
within sight of ...: 〜の見えるところ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
sb isn’t yet in sight: (人が)まだ帰ってこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
is still in sight hurrying down it: またしてもいそぎ足で行くシロウサギのうしろ姿が見える ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
is still in sight hurrying down it: 相変わらずいそいで行く ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
the actual sight of land receding into the distance: 現実に陸地が遠ざかってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
industrycentric approach can yield insights: 産業中心の手法を使った場合にも発見はある ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
what bring your sight back?: どうして見えるようになった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
bargain a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
just beyond sight of the shoreline: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
block the line of sight: 視界を妨害する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
thank you for that brilliant insight: 鋭いご指摘に感謝します バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 424
by the sight of my father smiling broadly on their porch, propped up by his cane: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bury one’s sight in one’s glass of wine: ワイングラスに目を落とす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
feel unusually calm and insightful: いつになく心静かで頭が冴えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
catch sight of a lone man doing: 男が一人〜している姿が見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
think one catch sight of someone: 何者かの人影を眼にしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
catching sight of sb: 気がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
come limping into sight: びっこをひきひき現われる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
sb’s comments and observations are insightful: (人の)コメントと感想が当を得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
I have always been extremely thankful for this courageous woman’s insight: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the actual sight of land receding into the distance never made sb cry: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
this sighting is dismissed cursorily: こんどの発見は簡単に却下される フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 228
make a dainty little sight at ...: 〜で人目を引く可憐な少女だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
it is a dazzling sight: 目がさめるようだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
diabetes which is imperiling one’s sight: 視力障害をともなう糖尿病 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
seem a more disconcerting sight: もっと眼ざわりのような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
disturb sb with new ideas and insights: 新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 31
why not eliminate the oversight?: 上層部抜きでやればよいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
enjoy sb’s insights: (人の)洞察に楽しく耳を傾ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
we enjoy that moment of insight: 賢い考えがパッとひらめくと興奮する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
establish enormous collection of organized insights: 膨大な知識を集めたデータベースを構築する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
some evanescent insight: あるかすかな直観 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
potatoes with long, sightless eyes go to everlasting rot: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
the sight of ... fading: 〜がすうっと消える図 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
the very sight of it would make a strong man faint: 見ただけで気を失う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
far-sighted thinker: 慧眼の士 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
sight sb down the line of a finger: 指を拳銃のように(人に)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
flashes of insight: 聡い閃き ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
witness the following sight: それを見てしまう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
something full of real insights about ...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
pick up a lot of insight in group: グループ・セラピーで大きな収穫あり ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
be a heartrending sight: 腸(はらわた)もちぎれるようだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
hindsight:後知恵 DictJuggler Dictionary
hindsight:振り返り DictJuggler Dictionary
hindsight:洞察 DictJuggler Dictionary
in hindsight: 今になって思えば オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
be ... in hindsight: あとから思えば、〜である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 196
pop in and out of sight: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
the sight is indescribably pleasant: 見た目に何とも云えず気持がいい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
offer some insight: ある程度のことがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
insight:ひらめき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
integrate customers insights into development: 顧客の意見を開発に生かす ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
show the occasional sharp insight: ところどころじつに鋭い感覚がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
insight:見識 DictJuggler Dictionary
will have some insight into sth: 〜をある程度まで見通すことができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
insights into sth: 〜に関する考察 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
Testing their knowledge can release an avalanche of curiosity and new insights: みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
insight:推断 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
lend sb a little insight: 知恵を貸す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 214
insight:知見 DictJuggler Dictionary
with a sudden flash of insight: とつぜん閃光のような直覚をもって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
industrycentric approach can yield insights: 産業中心の手法を使った場合にも、発見はある ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
insight:分析の材料 DictJuggler Dictionary
pride oneself for one’s insight as ...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
we can have so little insight into ...: 人間が〜をまだほとんど解明できずにいる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
spiritual insight: 見識 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
scientific insights into the emotions: 情動について科学的に解明された事実 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 9
insights of phenomenology: 現象学の立場 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
have a sudden insight: はっとする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
catch intermittent sight of ...: 〜がちらちらと見えかくれする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
be never going to leave one’s sight: このさき片時も目を離さないつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
ツイート