Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
sight
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
sight
: 見渡したところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
pass
out
cigars
to
everybody
in
sight
: 人々に葉巻を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
conquer
everyone
in
sight
: 群がる敵をなぎ倒す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
fuck
every
girl
in
sight
: 目につく女の子に片っ端から手をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
every
cicada
in
sight
: 蝉という蝉を1匹のこらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
one’s
eyes
scan
everything
in
sight
: 視界内のすべてに目を配る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
with
no
other
habitation
in
sight
: ほかには人の住む気配もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 34
within
sight
of
rotation
home
: 交替帰国を目前にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
be
nowhere
in
sight
: どこにも見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
nowhere
in
sight
: 影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
be
nowhere
in
sight
: (人の)姿はどこにも見えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
have
three
sheets
to
the
wind
with
one’s
sails
nowhere
in
sight
: 姿をくらまして影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
stray
within
sight
of
...: 〜のすぐそばまでも紛れ込んでくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
within
sight
of
...: 〜の見えるところ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 113
sb
isn’t
yet
in
sight
: (人が)まだ帰ってこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
is
still
in
sight
hurrying
down
it
: またしてもいそぎ足で行くシロウサギのうしろ姿が見える
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
is
still
in
sight
hurrying
down
it
: 相変わらずいそいで行く
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
the
actual
sight
of
land
receding
in
to
the
distance
: 現実に陸地が遠ざかってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
in
dustrycentric
approach
can
yield
in
sights: 産業中心の手法を使った場合にも発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
what
bring
your
sight
back
?: どうして見えるようになった?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
bargain
a
damn
sight
better
than
...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
just
beyond
sight
of
the
shoreline
: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
block
the
line
of
sight
: 視界を妨害する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
thank
you
for
that
brilliant
in
sight: 鋭いご指摘に感謝します
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 424
by
the
sight
of
my
father
smiling
broadly
on
their
porch
,
propped
up
by
his
cane
: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bury
one’s
sight
in
one’s
glass
of
wine
: ワイングラスに目を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
feel
unusually
calm
and
in
sightful: いつになく心静かで頭が冴えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
catch
sight
of
a
lone
man
doing
: 男が一人〜している姿が見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
think
one
catch
sight
of
someone
: 何者かの人影を眼にしたような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
catching
sight
of
sb: 気がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
fall
within
the
circled
sight
s
of
sb’s
upperiscope
: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
come
limping
in
to
sight
: びっこをひきひき現われる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 165
sb’s
comments
and
observations
are
in
sightful: (人の)コメントと感想が当を得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
in
sight: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
actual
sight
of
land
receding
in
to
the
distance
never
made
sb
cry
: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
this
sight
ing
is
dismissed
cursorily
: こんどの発見は簡単に却下される
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 228
make
a
dainty
little
sight
at
...: 〜で人目を引く可憐な少女だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
it
is
a
dazzling
sight
: 目がさめるようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
diabetes
which
is
imperiling
one’s
sight
: 視力障害をともなう糖尿病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
one’s
sight
grows
very
dim
in
deed: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
seem
a
more
disconcerting
sight
: もっと眼ざわりのような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
disturb
sb
with
new
ideas
and
in
sights: 新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 31
why
not
eliminate
the
oversight
?: 上層部抜きでやればよいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
enjoy
sb’s
in
sights: (人の)洞察に楽しく耳を傾ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
we
enjoy
that
moment
of
in
sight: 賢い考えがパッとひらめくと興奮する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
establish
enormous
collection
of
organized
in
sights: 膨大な知識を集めたデータベースを構築する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
some
evanescent
in
sight: あるかすかな直観
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
potatoes
with
long
,
sight
less
eyes
go
to
everlasting
rot
: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
the
sight
of
...
fading
: 〜がすうっと消える図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
the
very
sight
of
it
would
make
a
strong
man
faint
: 見ただけで気を失う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
far-sighted
thinker
: 慧眼の士
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
sight
sb
down
the
line
of
a
finger
: 指を拳銃のように(人に)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
flashes
of
in
sight: 聡い閃き
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
witness
the
following
sight
: それを見てしまう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
something
full
of
real
in
sights
about
...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
pick
up
a
lot
of
in
sight
in
group
: グループ・セラピーで大きな収穫あり
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 88
be
a
heartrending
sight
: 腸(はらわた)もちぎれるようだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
hindsight:後知恵
DictJuggler Dictionary
hindsight:振り返り
DictJuggler Dictionary
hindsight:洞察
DictJuggler Dictionary
in
hindsight
: 今になって思えば
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
be
...
in
hindsight
: あとから思えば、〜である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 196
pop
in
and
out
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
the
sight
is
in
describably
pleasant
: 見た目に何とも云えず気持がいい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
offer
some
in
sight: ある程度のことがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
insight:ひらめき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
in
tegrate
customers
in
sights
in
to
development
: 顧客の意見を開発に生かす
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
show
the
occasional
sharp
in
sight: ところどころじつに鋭い感覚がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
insight:見識
DictJuggler Dictionary
will
have
some
in
sight
in
to sth: 〜をある程度まで見通すことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
in
sights
in
to sth: 〜に関する考察
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 246
Testing
their
knowledge
can
release
an
avalanche
of
curiosity
and
new
in
sights: みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
insight:推断
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
lend
sb
a
little
in
sight: 知恵を貸す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 214
insight:知見
DictJuggler Dictionary
with
a
sudden
flash
of
in
sight: とつぜん閃光のような直覚をもって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
in
dustrycentric
approach
can
yield
in
sights: 産業中心の手法を使った場合にも、発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
insight:分析の材料
DictJuggler Dictionary
pride
oneself
for
one’s
in
sight
as
...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
we
can
have
so
little
in
sight
in
to ...: 人間が〜をまだほとんど解明できずにいる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
spiritual
in
sight: 見識
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
scientific
in
sights
in
to
the
emotions
: 情動について科学的に解明された事実
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 9
in
sights
of
phenomenology
: 現象学の立場
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
have
a
sudden
in
sight: はっとする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 80
catch
in
termittent
sight
of
...: 〜がちらちらと見えかくれする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
be
never
going
to
leave
one’s
sight
: このさき片時も目を離さないつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sight
s
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート