Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fin:ひれ DictJuggler Dictionary
fin:フィン DictJuggler Dictionary
would have found a good job and a pathway to college: ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
find? oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合わせを信じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
be shocked to find? that ...: ショックだな、〜だったとは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
find? sth patronizing: 〜を恩着せがましいととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
find:〜なのです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
these evening always find? one doing: 毎晩〜することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
don’t find? sb anywhere: (人の)姿が見えない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 98
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
find? out what one want to know: 知りたいことをかぎ出す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
find:さがしだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
find? ...: 〜をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
need to find? ...: 是が非でもさぐりださなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
find? that one can’t concentrate: 呑み込む能力を失ってしまっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
find? oneself doing occasionally: いつの間にか〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
find? in sb the ideal confidante: 自分が探していた理想的な相談相手はこの人だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
manage to find? sb: やっと(人を)つかまえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
if sb find? out anything: (人が)なにかつかんだら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
find? a trace: 手がかりをつかむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
find? a handle: 何か手がかりになるものをつかむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
will find? who have done this: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
find? the spot: 場所をつきとめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
find? sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
find? out why: 理由をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
find:つきとめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
find? oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
find? sb in the garden: (人は)庭へ出て何かしている所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
find? one’s pencil: 〜をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
find? ...: 〜をとり返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
find? the time: その時間がとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
find? oneself slightly anxious if ...: 〜と、ちょっぴり心配になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
nobody find?s out ...: ばれずにすむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
find? any good in sb: (人から)良いところをひきだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
find? one’s own bit of shadow: ふとおのれの影を見てしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
be not going to find? sb: (人は)みつからないよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
find:みつくろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 152
you find? sb, I wanna know: みつけたらおれに知らせろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
how one is doing find?ing sb: どうやって(人を)みつけるつもりか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
find? what one is looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
find? someplace to play: ポジションをみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
find? outspokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
shall find? out soon enough: おっつけわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
find? sth provide sb with some relief: 痛みがひくってことがわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
find? out where sth is: 〜の行方がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
go out of one’s way to help sb find? a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
need to find? a place that offers more supervised care: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
can find? nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
can find? nothing out of the ordinary: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
find? ways to do: 〜することを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
find? it a shock doing ...: 〜すると、ショックを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
find? evidence of their lives together: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
somehow sb find? oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find? oneself in the middle of nowhere: 気がつくと、どことも知れぬところにいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
find? oneself ...: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
in no time one found ...: 気がついたときには〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
find? oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find? oneself irritated: 苛立っている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
find? oneself enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find? oneself alone with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
find? oneself ...: 〜している自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
find? it clear from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
find? out how ...: 原因を究明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
find? the opportunity to do: する機会に恵まれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
find? a place: 落着く場所が決る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
find? the lists of ...: 〜のリストを検索し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
find? a way to change things: 世の中を変える道を見いだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
what you fear you find?: 怖いものほどよく見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
we found it all right: 見つかった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
it isn’t easy to find?: なかなか見つからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
cannot find? the right words: かける言葉が見つからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
be hard to find?: とんと見つからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
the most exquisite specimens that one can find? of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
sb and sb both struggle to find? some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
find? some reason not to do: 〜しなくてもいい理由を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
find? mischief: いたずらの種を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
find? anybody else: かわりの人間を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
find? an interesting show: 気に入った番組を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
find? a way to turn it into a fight: 些細なことを見つけて一悶着を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
find? a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
all one ever find? are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
find? sb charming: (人を)チャーミングだと見てくれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
find:見てとる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
find? common ground: 一致点を見出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
sb find? that ...: (人に)言わせれば〜である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
find? sb: (人を)呼べ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 35
don’t seem to be able to find? the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
find? a way to ...: 〜する手だてを考え出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
find? a nudie station.: アダルト映画のチャンネルに合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
find? the man as elusive as smoke: 煙のようにとらえどころのない男だと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
find? ... unnerving, even ominous: いぶかしく思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
find? ... sympathetic: 〜と相性がいいと思う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
find? ...: 思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
do not find? sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
find:思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ツイート