Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
find?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fin:ひれ
DictJuggler Dictionary
fin:フィン
DictJuggler Dictionary
would
have
found
a
good
job
and
a
pathway
to
college
: ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
find?
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合わせを信じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
be
shocked
to
find?
that
...: ショックだな、〜だったとは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
find?
sth
patronizing
: 〜を恩着せがましいととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
find:〜なのです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
these
evening
always
find?
one
doing
: 毎晩〜することになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
don’t
find?
sb
anywhere
: (人の)姿が見えない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 98
no
Grand
Cause
is
to
be
found
at
sea
: 航海の行く手に、大義なんかありはしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
find?
out
what
one
want
to
know
: 知りたいことをかぎ出す
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
find:さがしだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
find?
...: 〜をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
need
to
find?
...: 是が非でもさぐりださなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
find?
that
one
can’t
concentrate
: 呑み込む能力を失ってしまっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
find?
oneself
doing
occasionally
: いつの間にか〜するようになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
find?
in
sb
the
ideal
confidante
: 自分が探していた理想的な相談相手はこの人だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
manage
to
find?
sb: やっと(人を)つかまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
if
sb
find?
out
anything
: (人が)なにかつかんだら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
find?
a
trace
: 手がかりをつかむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
find?
a
handle
: 何か手がかりになるものをつかむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
will
find?
who
have
done
this
: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
find?
the
spot
: 場所をつきとめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
find?
sb’s
address
: (人の)居所をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
find?
out
why
: 理由をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
find:つきとめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
find?
oneself
in
the
strange
predicament
: (人には)不思議な性格ができあがっていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
find?
sb
in
the
garden
: (人は)庭へ出て何かしている所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
find?
one’s
pencil
: 〜をとりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
find?
...: 〜をとり返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
find?
the
time
: その時間がとれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
find?
oneself
slightly
anxious
if
...: 〜と、ちょっぴり心配になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
nobody
find?
s
out
...: ばれずにすむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
find?
any
good
in
sb: (人から)良いところをひきだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
find?
one’s
own
bit
of
shadow
: ふとおのれの影を見てしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
be
not
going
to
find?
sb: (人は)みつからないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
find:みつくろう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
you
find?
sb
,
I
wanna
know
: みつけたらおれに知らせろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
how
one
is
doing
find?
ing sb: どうやって(人を)みつけるつもりか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
find?
what
one
is
looking
for
: 目当てのものを見つける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
find?
someplace
to
play
: ポジションをみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
find?
outspokenness
: 率直な物言いがやりきれなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
shall
find?
out
soon
enough
: おっつけわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
find?
sth
provide
sb
with
some
relief
: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
find?
out
where
sth
is
: 〜の行方がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find?
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
need
to
find?
a
place
that
offers
more
supervised
care
: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
can
find?
nothing
unusual
about
it
: ふだんと変わりのないことを確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
can
find?
nothing
out
of
the
ordinary
: ふだんと変わりのないことを確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
find?
ways
to
do
: 〜することを覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
find?
it
a
shock
doing
...: 〜すると、ショックを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
find?
evidence
of
their
lives
together
: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
somehow
sb
find?
oneself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
find?
oneself
in
the
middle
of
nowhere
: 気がつくと、どことも知れぬところにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
find?
oneself
...: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 436
in
no
time
one
found
...: 気がついたときには〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
find?
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
find?
oneself
irritated
: 苛立っている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
find?
oneself
enormously
relieved
: 心底ほっとしている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
find?
oneself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
find?
oneself
...: 〜している自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
find?
it
clear
from
horizon
to
horizon
: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
find?
out
how
...: 原因を究明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
find?
the
opportunity
to
do
: する機会に恵まれる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
find?
a
place
: 落着く場所が決る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
find?
the
lists
of
...: 〜のリストを検索し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
find?
a
way
to
change
things
: 世の中を変える道を見いだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
what
you
fear
you
find?
: 怖いものほどよく見える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
we
found
it
all
right
: 見つかった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 57
it
isn’t
easy
to
find?
: なかなか見つからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
cannot
find?
the
right
words
: かける言葉が見つからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
be
hard
to
find?
: とんと見つからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find?
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
sb
and
sb
both
struggle
to
find?
some
common
base
: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
oh
,
say
,
look
what
I
found
: お、いいもの見つけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
find?
some
reason
not
to
do
: 〜しなくてもいい理由を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
find?
mischief
: いたずらの種を見つける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
find?
anybody
else
: かわりの人間を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
find?
an
interesting
show
: 気に入った番組を見つける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
find?
a
way
to
turn
it
into
a
fight
: 些細なことを見つけて一悶着を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
find?
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
all
one
ever
find?
are
an
occasional
sths
: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
find?
sb
charming
: (人を)チャーミングだと見てくれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
find:見てとる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
be
fairly
commonly
found
among
the
Japanese
: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
find?
common
ground
: 一致点を見出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 422
sb
find?
that
...: (人に)言わせれば〜である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 102
find?
sb: (人を)呼べ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
don’t
seem
to
be
able
to
find?
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
find?
a
way
to
...: 〜する手だてを考え出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
find?
a
nudie
station
.: アダルト映画のチャンネルに合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
find?
the
man
as
elusive
as
smoke
: 煙のようにとらえどころのない男だと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
find?
...
unnerving
,
even
ominous
: いぶかしく思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
find?
...
sympathetic
: 〜と相性がいいと思う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 294
find?
...: 思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
do
not
find?
sth
the
least
bit
remarkable
: ちっとも特別なことだとは思っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
find:思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート