Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the sun break. above the mountains: 太陽が山の端から顔をのぞかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
break.ast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
isn’t afraid of betrayal or heartbreak: だましたり裏切られたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
after break.ast: 朝食がすむと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
almost before one have finished one’s break.ast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
have already eaten break.ast: 朝食は乗る前にすませていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
announce one’s break.ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
without any break: 片時も休みなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
break in anyplace: 手あたりしだい押込みをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
break into an apologetic smile: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
swing sb’s arm into a vicious break.ng lock: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ask for a break: 温情を乞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
at daybreak on a really fine morning: よく晴れた朝ぼらけなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
at break.ast: 朝食の席で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
break a very awkward silence: 気まずい沈黙を破る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
break one’s back over ...: 〜で骨折り損 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
do not seem to have taken the break too badly: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
break.ng ball: カーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
break sb’s ball: さんざん締めあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
break down on a nighty-by-night basis: ひと晩あたりの〜数で計算すると タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
I had been concerned about the Ebola outbreak: エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
just snap, like a string break.ng: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
get hold of the rushes a good long way down before break.ng them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
be up and out before break.ast: 朝食抜きで出かける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 51
just before break.ast is over: 朝飯が終るか、終らないうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
one’s conscious train of thought begins to break up: 意識はぷつんと途切れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
the best break one had in years: ここ何年もの間になかったほど運がよかったのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
big break: 転機 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
break out bitterly: 噛みつくように言う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
the most blatant kind of break.in: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
sky break. up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
sth may break one’s bones: 〜すれば怪我のもとだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
break many of one’s bones: 何度となく(人の)心を踏みにじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
the borderline between dream and reality is break.ng down: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
give us both a break: もうこのことは忘れよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
suddenly the break. are applied: 急ブレーキをかけられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
swell to one’s eyes, and break like waves: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
give sb a break: いいことを教える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
break into a run across the snow: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
break:いとぐち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
break, like a bowstring break.ng: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
break the force: 風圧をさえぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
break into a ‘... murmur: 〜と話をさえぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
pale light break.ng through the curtains: カーテンごしにさしてきた薄明かり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
break with Roosevelt in the New Deal over financial questions: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
break the wire: 針金をたわめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
break:ちょっとした気晴らし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
break oneself into small strips: 短い帯のような形にちょん切れている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
break:つまらねえこと ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
break off: (人の)言葉がとぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
break:とぎれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
break into ...: とつぜん〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
after the committee break: 委員会がはねたあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
break sth down: ひきさく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
break sb of â¦: (人を)〜からひきはなす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
break wind: 屁をひる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
break:ぷつりと切れる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
will break sb’s neck: 〜の首根っこをへし折ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
I’ll break your arm: 腕をへし折ってくれるぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
break ...: 〜をへし折る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
break the tension: 緊張をほぐす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
a bitter laugh of mockery break. from the lips of younger man: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
you can break off if you want: もう引き取られたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
break one’s heart: (人の)ハートを引き裂く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
sb’s promise is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
a cry of pain break. from one’s lips: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
break ... originally: 〜の原型を根こそぎ壊す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
another voice break. in: もうひとつの声が割り込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
it is a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
that case break.: あの事件が起きる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
make a break: 逆襲に転じる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 221
lunch break: 昼休み 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
Let’s have a short coffee break: そろそろコーヒー休憩にしよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
break:休憩時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
break off: 区切る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
break with ...: 〜と訣別すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
take a break: 骨休めする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 8
catch one’s only break of ...: 〜はじめての幸運だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
a flash of lightning and a tremendous crack of thunder break: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
break one’s nose: (人の)鼻を砕く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
break:参ってしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
break the story: 話を持っていく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
break ...: 〜を遮る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
写真素材のピクスタ
ツイート