Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
numb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
numb
: 気が動転していらっしゃる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 99
be
numb
and
hurt
: 傷つき呆然とする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 99
be
numb
ered: 番号がふってある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
be
numb
ered
among
...: 〜に加わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
the
numb
er
of
sb’s
acquaintances
is
limited
: (人の)交際の範囲が狭い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
know
any
numb
er
of
languages
: 外国語は相当いくつも知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
hasn’t
turned
up
in
any
real
numb
ers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
any
numb
er
of
times
: 何度も何度も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
as
a
result
,
the
numb
er
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
numb
er
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
assign
a
numb
er: 番号をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
the
numb
er
is
astonishing
: 実に夥しい数だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 201
I’m
obsessed
with
the
numb
ers
for
the
child
mortality
rate
: わたしが乳幼児死亡率にこだわる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
cause
there
is
safety
in
their
hurried
numb
ers: みんなでいそげばこわくないとばかり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
be
fore
a
numb
er
of
invited
guests
: 客を招いて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
the
lives
be
hind
the
numb
ers: 数字から見えてくる人々の生活
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
there
are
a
numb
er
of
people
who
be
lieve ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
the
volume
dropped
as
my
students
articulated
the
big
numb
er: 学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
numb
er
of
births
: 子供の数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numb
ers
seems
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
black
piano
with
a
numb
er
of
scratches
on
it
: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
a
bold
and
rather
naughty
numb
er: 思い切った、というよりは図々しいやりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
grin
broadly
,
showing
a
numb
er
of
glowing
,
gold-capped
teeth
: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
calculate
the
expected
numb
er: 予想数をはじき出す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
keep
calling
out
the
numb
ers
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
call
Information
for
...
numb
er: 番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
the
make
,
model
,
and
license
numb
er
of
one’s
car
: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
the
expected
numb
er
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
The
numb
ers
be
hind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
certain
: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
given
sb one’s
numb
er
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
numb
er’s
on
cash
received
: 入金状況
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
a
certain
numb
er
of
: 相当量の
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
sb’s
life
undergoes
a
numb
er
of
changes
: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
cheek
by
jowl
with
these
are
a
numb
er
of
tubes
of
paint
: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
he
collected
telephone
numb
ers
and
network
addresses
,
: 電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
more
months
,
to
the
numb
er
of
twelve
,
had
come
and
gone
: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
conduct
a
numb
er
of
internal
investigations
: さまざまな社内問題を調査する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
devote
a
considerable
numb
er
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
considerable
numb
er
of
...: 数10人の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
the
numb
er
of
...
is
considerably
greater
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
count
the
numb
er
of
days
that
are
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
in
countless
numb
ers: 数限りなく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 316
numb
er-crunching
power
: データを処理する能力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
numb
er
crunching
: 生のデータを処理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
demand
heavy
numb
er
crunching
: 処理するデータの量は際限もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
date
numb
er
two
: 二度目のデート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
make
a
numb
er
of
deals
: 取引を何件も成立させている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
numb
er
crunching
: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
devote
quite
a
numb
er
of
pages
to
...: 〜にかなりのページを割く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
dial
a
numb
er: ダイヤルをまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
look
how
different
these
numb
ers
are
:: それぞれの国で数字はかなり違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
dismissed
for
any
numb
er
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
dividing
it
by
the
numb
er
of
births
in
that
year
: ...の数を、その年に生まれた子供の数で割った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
do
one’s
numb
er: したいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
do
any
numb
er
of
things
: たくさん手がけておるんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
the
numb
er
was
doubling
: 新規感染者の数は倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
dreaming
over
some
old
numb
er
of
...: 〜のバックナンバーを膝にうとうとしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
let
one’s
thinking
drift
in
a
numb
er
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
the
numb
er
dropped
even
be
low one
baby
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
numb
er
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
earn
one
of
their
numb
er
a
lap
: 男の頬に平手がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
the
enormous
numb
er
1
: ばかでかい「1」という数字
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
lose
such
enormous
numb
ers
of
men
through
...: 〜で死人を無数に出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
this
numb
er
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
have
everybody’s
numb
er: だれのやり口でもわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
be
the
sort
who
finish
numb
er one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
the
expected
numb
er
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
faded
numb
ers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
a
fair
numb
er
of
...: 少なからぬ〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
one’s
unnumbered
family
of
...: 数知れぬ〜一党
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
Fibonacci number:フィボナッチ数
DictJuggler Dictionary
fiddle
a
few
numb
ers
in
one’s
head
: ざっと暗算する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
a
great
numb
er
of
fights
: 数えきれないほどの喧嘩沙汰
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
find
a
numb
er
of
...
on
the
programs
: どの番組にも〜がごまんと出演している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
fit
the
new
numb
er-plates: ナンバー・プレートをつけかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
people
with
math
skills
can
get
fixated
on
the
numb
ers: 数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
floating point number:浮動小数
DictJuggler Dictionary
floating point number:浮動小数点数
DictJuggler Dictionary
have
the
highest
figures
both
for
numb
er
of
cards
and
frequency
of
use
: 枚数も利用額も多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
get
sb’s
numb
er: (人の)すべてを知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
get
sb’s
numb
er: (人の)やってることを知る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
let
sb
get
one
a
numb
er: (人に)番号新設の手続きをさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
get
sb’s
numb
er: (人の)手口を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
gimme
a
numb
er: そっちの番号を教えてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
a
numb
er
of
good
things
happen
to
sb: いろいろと嬉しいことが重なる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
a
good
numb
er
of
...: 〜の多数
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
the
gravity
of
the
numb
er: 金額の大きさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there
are
a
great
numb
er
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
great
Numbers
of
...
are
on
Record
: 〜は記録の上にもずいぶん残っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
a
great
numb
er
of
sth: おびただしい数
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
a
growing
numb
er
of
...
are
doing
: 〜する〜が増えている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
numb
er
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート