Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Information
郎
グ
国
Frequent: 情報(23) 話(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
番号案内
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
お知らせ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
ネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
案内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
会社案内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
記録
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
件
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
材料
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
参考
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
資料
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
手がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
証言
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
心得
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
知っていること
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
注文
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
内容
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
聞き込み
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
報告
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
余計な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
●Idioms, etc.
pry
some
information
: 何か聞き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
provide
some
information
: ある程度教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
personal
information
: 消息
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
pause
to
assess
the
information
: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
liberally
volunteer
information
: 自分からすすんでしゃべっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
lack
of
information
: 口どめ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 234
don’t
volunteer
information
: よけいなことは口にしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 85
an
information
booth
: 案内所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
volunteer
information
about
anything
: 何かきりだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 6
too
much
high-content
information
: あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
this
is
information
sb
glean
from
...: (人は)〜で察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
there
is
the
necessary
information
: 必要なことしか口にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
sb
was
full
of
information
: 色々と教えていただきました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
information
videos
to
explain
~: 〜を訴える動画
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
information
to
that
effect
: ざっとこんなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
I’d
like
a
little
information
: ちょっと教えてほしいことがあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
get
information
to
sb: 情報を(人に)伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
don’t
mention
this
information
to
boast
: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
dig
around
for
information
: いろいろ調べて回る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 50
demand
information
about
sb: (人の)状態を尋ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
be
misled
by
inadequate
information
: 一知半解だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
be
all
purely
abstract
information
: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
an
interesting
piece
of
information
: これは、ちょっと参考になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
a
public
information
officer
: 広報担当官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート