Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Record
郎
グ
国
Frequent: 記録(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
(人の)耳にひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
カルテ
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 12
レコード
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
記録
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
記録する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
見てとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
撮影する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
資料
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
実績
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 15
書きとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
書き記す
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
心にひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
星
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
前歴
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
文書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
目録
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
●Idioms, etc.
the
records
: ファイルの内容
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
sth
of
record
: 正式の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
records
: 書類
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
record
harvest
: 大豊作
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
police
record
: 犯歴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
place
on
record
: 記録にとどめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
one’s
war
record
: 戦歴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
medical
records
: カルテ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
judicial
record
: 判例
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
have
recorded
: すでに記録として残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
government
records
: 戸籍
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 49
get
the
record
: 新記録だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
be
off
the
record
: オフレコ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
alumni
records
: 名簿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
visual
record
of
sth: 〜を目に見える形でたどる手段
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
twice
any
recording
known
: 従来記録されていたものの二倍に相当する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
this
has
been
the
longest
day
on
record
: こんなに長い一日は初めてだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
the
fastest
pitches
ever
recorded
were
thrown
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
conversation
it
claims
to
record
: もとになった会話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
confidentiality
of
a
person’s
telephone
records
: 個人の電話の私事権
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
the
attorney
of
record
: 事件を担当する弁護士
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
state
for
the
record
: 念のためにいっておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 84
set
records
in
sth: 〜の記録を塗り替える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
reflect
negatively
in
one’s
records
: 経歴に傷がつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
record
as
a
cat
burglar
: 天井とか壁から入ってくるコソ泥専門
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
not
a
single
history
book
in
Japan
has
recorded
it
,
but
...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
make
a
scrupulous
record
of
...: 〜を忘れず書きとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
have
a
police
record
: たたいたらほこりでる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 67
go
through
all
the
family’s
financial
records
: 一家の財政収支を細かく調べあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
comb
the
employment
records
: 人事関係資料をしらみつぶしに調べる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
be
off
the
record
: 公表してはならない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
anybody
with
a
delinquent
record
: 非行歴のあるもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ツイート