Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
met
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
met
: 実現
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
be
met
by
sth: (物が)待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 17
be
met
by
not
a
shred
of
reciprocation
: これっぽっちの感謝も返ってはこない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 189
one’s
rise
be
met
eoric: (人は)彗星のように頭角を現した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
be
met
hodically
reading
...: 〜を律儀に読み進む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
be
met
iculous: 几帳面だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
be
met
iculous
in
doing
: せっせと〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 339
be
met
iculous: 入念をきわめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
always
be
met
iculous: 身だしなみに非の打ち所がない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 257
be
met
iculously
planned
: じつに綿密に計画される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
met
iculously
arranged
: 整然と並んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 117
be
met
iculously
neat
: いつも隅から隅まで整然とかたづいている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 66
I
was
expecting
to
be
met
by
a
representative
of
a
shabby
,
corner-cutting
outfit
: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
be
afraid
something
like
that
would
happen
: こんなことになるんじゃないかと心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
be
agitated
about
something
: なにやら勢いこんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 87
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
be
always
tripping
over
something
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
always
studying
the
timetable
: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 137
sometimes
among
be
ds
of
weeds
: ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
sometimes
among
be
ds
of
weeds
: ときには水草のしげみをわけ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
be
en
met
iculously
prepared
: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
be
side
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
be
like
discovering
arithmetic
: 算数の問題を解いていくような気分だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 244
something
could
be
arranged
: なんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
be
running
away
from
something
: 何かに追われている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
be
something
awkward
,
in
be
tween: なにか中途半端な、不安定な存在だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 305
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
be
in
for
something
: 覚悟を決める
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
in
cosmetics
: 化粧品関係
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
something
be
aring sth: 〜が記してあるもの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
with
something
of
refinement
and
delicacy
in
one’s
be
aring: 洗練された優雅な身のこなし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
see
something
monumental
and
deadly
be
aring
down
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
sometimes
be
come
suicidal
: 自殺行為に結びつくこともめずらしくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
have
be
come
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
the
perimeter
line
runs
through
the
be
droom: 寝室のど真ん中を境界線を走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
look
at
someone
sb
isn’t
met
be
fore: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
have
never
met
sb
be
fore: 一面識もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
be
gin
fooling
around
with
something
: ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
he
...
be
gan
met
hodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
there
is
something
be
hind
this
party
tonight
: 今晩のパーティには何かいわくがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 43
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
be
hind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
He
be
lieved
he
had
something
else
: ほかになにかあったはずです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
be
lieve
in
: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
be
sides
something
that
...: 〜は知っているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
I
be
t
that
it’s
something
to
do
with
...: 〜と関係あるんだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
I‘ll
tell
you
something
I’ll
be
t
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
can
not
find
something
be
tter
to
do
: ほかのまとまな職にはつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
something
be
tter: もっと高尚な(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
something
that
sounded
be
tter: もっと体裁のいいこと
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
I
know
something
even
be
tter: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
something
be
yond one’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
look
at
something
be
yond: なにかを見通す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
be
far
too
young
for
something
as
big
as
this
: あの若さじゃ大役すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
have
be
en
planned
with
met
iculous
care
: 周到な準備のうえでおこなわれた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
be
come
something
of
a
celebrity
: ちょっとした時の人になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 27
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
be
changing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
something
to
be
loved
and
cherished
: いとおしむべきもの
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
choose
be
tween
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
it
is
nice
to
be
clever
at
something
: なにかとりえがあるっていいものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 153
be
close
to
something
: 有望な線が出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
this
is
something
that
had
long
be
en
a
credo
of
my
dad’s
: これは昔から父の信念でもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
something
one
live
with
daily
: いやでも〜を目にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
something
definitely
would
be
wrong
with
...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
the
ritual
have
be
en
observed
with
met
iculous
detail
: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 61
be
something
different
: ひと味ちがっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
something
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
be
not
doing
something
: 黙って見すごす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
something
one
have
never
dreamed
of
be
ing
be
fore: (人)とはおよそ縁遠いあるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
be
looking
with
something
that
is
almost
eagerness
at
sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 22
be
something
else
: 〜とは趣をことにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
something
else
: なかなかのもんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 94
be
something
else
: やっぱりちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
something
else
: 本当に大した人
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
an
ex-Met
: メッツにいたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
be
hind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
something
tragic
: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
be
something
extraordinary
: めったにあることじゃない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 402
faded
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート