Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at least
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at least: 〜だけは 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 9
at least: 〜だけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
at least: 〜だろうと何だろうと リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
at least: 〜とは云わぬまでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
at least: 〜にだけは 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
at least: 〜にはちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
at least: 〜よりは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
at least: いやでも ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
at least: おそらくは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
at least: さはさりながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
at least: しかし、なんといったって フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 49
at least: すくなくとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
at least: ずっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
at least: せめて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
at least: せめてそれくらい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
at least: せめてもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
at least: そうすれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 79
at least: それにしても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
at least: たしかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
at least: だけは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
at least: とにかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
at least: とにもかくにも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
at least: とはいうものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
at least: とはいえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
at least: ともあれ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
at least: ともかく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 148
at least: とりあえず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
at least: どんな〜でも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
at least: なにはなくとも オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
at least: なるべく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
at least: は 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
at least: よくわからないけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
at least: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
at least: 何はともあれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
at least: 結構 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
at least: 最低 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
at least: 多少 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
at least be the accepted explanation: いちおう納得のゆく解釈だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
be, at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
bad music, or at least amateur music: うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
never let anything prevent one from at least doing: 何をおいても〜だけはする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
can make it at least as far as the living room: 居間までならだいじょうぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
at least ascertain one thing beyond the shadow of a doubt ...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
meant as an insult or at least a challenge: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust: それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
or at least to get sb brought to tried: いや、せめては裁判にかけてほしいものと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
catch at least a whiff of ...: 少なくとも、〜から、何かを嗅ぎ取る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 318
that tale, at least finds a certain echo: この話だけはかなりの反響を呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
at least I’m fairly certain it is: たしかそうだったような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
at least one claims to do: 少なくとも本人は〜と言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
there is at least concern: 少なくとも気遣いが存在するものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
at least AA and BB were concerned: AAにせよBBにせよ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
demand duration and continuity of relationship, at least of marriage: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
that is, at least the end of that: それでともかくそのことは片づく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
one could at least expect no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
at least until fairly recently: 比較的最近まで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
one, at least feels that ...: 当人は〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
be at least partly genuine: 一理ないわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
ought to at least give it a try: まずは小手調べだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
have gone two weeks at least: 留守にしてから少なくとも二週間はたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
now at least five years in one’s grave: (人が)他界してから、もう五年以上になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
at least be able to guess: 当推量でもいい ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 135
you should at least have the guts to do ...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
we at least had a plan: 少なくともそれに備えるだけのことはしたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
or at least I imagine ...: おそらく〜だろうと私は思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
including at least ...: 〜をはじめとして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
sb know ... at least ...: 〜ということぐらい(人にも)わかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
will know at least one person in ...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
at least owe sb sth: (〜しても)文句はあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
at least a pretty friendly guy: 愛想だけはなかなかいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
at least slightly: いささかなりとも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
why not at least do ?: せめて〜すればよさそうなものだがな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
today, at least: 今日ばかりは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
think at least you will be giving me a hand to finish ...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
seemed, to sb at least to create an air of purity and solemnity: 心なしか尊く清らかに見えた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 39
on the surface at least: 外側から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
may at least tell sb that much: それくらい教えてくれたっていいでしょ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
it is so big it would have taken four children at least to link arms around it: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
it is at least true that ...: 〜だけはたしかだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
if somebody at least listens: 耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
here is something to be thankful for, at least: 不幸中の幸いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 274
have to have at least ...: やはり〜ぐらいはいただかないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
have at least one ...: 〜のひとつやふたつは必ずある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
for the time being at least: とりあえず バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
for at least a while: しばらくの間でも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
can at least be sure that ...: いずれにせよ、〜ことはたしかだ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
but at least: 矢張り 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
be now at least eighty: 八十歳を越えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
be at least thirty: 三十ぐらいは 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 105
at least two dozen Derbys: 二ダース以上のレース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
at least today: 今日はまあ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
at least that I saw: 今わかっているかぎりでは ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
at least that: ほかのことはさて措くとしてもだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
at least temporarily: 一応 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
at least sb doesn’t try to tell one ...: 〜といわないだけまだマシだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
at least once or twice: 少なくとも一度は ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
at least on the surface: 表面だけは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
at least not until sb do ...: とりあえず、(人が)〜するのを待たなくちゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
at least for the moment: ひとまず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
at least for sb’s sake: (人に)かぎって 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
at least for now: とりあえず、今のところは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
at least ...: 〜がせめてもの慰めである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
at least ...: 〜はしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
at least ...: くらいは 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal )
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
pay not the least attention to ...: 〜も耳に入らぬようだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
not that I am in the least conventional myself: もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
what one least expect: 思いがけないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
extract the least sensation of warmth: 暖かさのまねごとを引出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
the least gesture of gratitude one can offer sb: 〜へのせめてもの礼のつもりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
without the least hesitation: 間髪を入れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
without the least idea that ...: 〜つもりは全然なくってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
without the least idea that ...: 〜のはちっとも気づかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
show the least surprise at ...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
the path of least resistance: ことなかれ主義の道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
that is the least of sb’s worries: それどころではない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 191
that is the least of it: それどころじゃない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 555
not that it did the least good in the way of prevention: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
have taken the greatest advantage of the least amount of time: この僅少な時間を最大に利用する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
at the very least: いずれにしろ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
at the very least: せめて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
at the very least: ともかく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
at the very least: 一応 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート