Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
agree
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
agree
: 私はうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 246
I
agree
: そりゃそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
I
agree
: たしかに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
I
agree
: 一言もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
I
agree
d
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
agree
with
sb
that
...: (人が)いったように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
I
agree
for
the
present
that
...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
sb
agree
d
heading
off
to
his
car
: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
agree
distantly
: うっとりとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
readily
agree
: 〜してもいいと即座に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
can’t
agree
with
sb: そうとばかりとも思えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
be
disinclined
to
quickly
agree
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
agree
with
...: 〜に異論がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 228
agree
simply
: 簡潔に応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
agree
politely
: 儀礼的に応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
quickly
agree
: 二つ返事で求めに応じる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
thought
we’d
agree
d
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
agree
with
sb: 〜の体質に合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
agree
ing
with
sb’s
instinct
: (人の)心理に合わせて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
I
cannot
agree
with
their
methods
: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
agree
so
readily
: あっさり承知する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
agree
dreamily
: 夢みるような調子で答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
passionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
finally
agree
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
agree
testily
: むっとした口調で認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agree
d
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
it
is
agree
d
that
...: 〜する手筈だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
it
is
agree
d
that
...: けっきょく〜することに落ち着く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
inwardly
agree
with
that
one
have
heard
: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
I
might
agree
to
do
: 〜してやってもいいぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
I
don’t
agree
with
you
: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
I
don’t
agree
: そりゃどうかね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
have
to
agree
with
sb: まさに(人の)いうとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 388
have
no
idea
of
what
sb
agree
ing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
long
ago
agree
d
on
this
: これは前々から打ちあわせをしていたことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
have
grudgingly
agree
d
to
let
sb
have
sb’s
own
way
: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
have
found
to
agree
perfectly
with
...: 〜と完全に照合済みである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
finally
say
in
agree
ing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
don’t
agree
with
: 不服だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
can
almost
agree
with
sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
be
the
first
to
agree
that
...: だれよりもいちばんよく知っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
be
inclined
to
agree
with
you
: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
as
though
at
a
signal
previously
agree
d
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
agree
with
sb: (人に)調子を合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
agree
to
this
: どうぞ、と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
agree
to
do
willingly
: すぐ引受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
agree
mechanically
: おうむがえしに唱和する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
be
not
an
agree
able
idea
: ありがたくない話だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
staggeringly
agree
able: こちらがまごつくくらい愛想がいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 377
it
is
very
agree
able
to
be
rich
: 裕福であることに越したことはない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
be
very
agree
able
to
trace
the
likeness
: とりわけ似た点がたどれて楽しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
that
is
what
sb
find
so
agree
able
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agree
able
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
in
an
agree
able
manner
: よきように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
dine
with
agree
able
gusto
: 気持ちがいいほどおいしく食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
one’s
eyes
smile
agree
ably
on
...: その目は〜ににこやかにそそがれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 336
presumably
in
agree
ment: うんそうだよといわんばかりに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
live
up
to
all
these
agree
ments
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
international
agree
ment: 国際協定
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
re
agree
ment
with
...: 〜との合意にもとづく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
nod
nervously
in
agree
ment: 同意のしるしにそわそわとうなずく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
moan
in
sleepy
,
eerie
agree
ment: 気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
pretend
to
be
wholehearted
agree
ment
with
sb’s
views
: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
with
the
full
agree
ment
of
sb: (人の)了承のもとに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
agree
ment
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
through
the
grace
of
an
informal
agree
ment: 黙認のかたちながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
there
is
general
agree
ment
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
nod
one’s
head
in
violent
agree
ment: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
nod
one’s
head
in
eager
agree
ment: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
nod
in
complete
agree
ment: 我が意を得たりとうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
nod
in
agree
ment: 声を出さずにうなずく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agree
ment
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
feign
comprehension
and
nod
in
agree
ment
every
once
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
equilibrium
depends
on
a
tacit
agree
ment
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
be
in
agree
ment: 賛成する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
arrange
things
in
an
agree
able
manner
: よきように取り計らう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
begrudgingly
agree
to
do
: しぶしぶ承知する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 48
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
agree
without
demur
: あっさりと肯く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 22
disagree:そう思わない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
disagree:意見が合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
we
disagree
: 意見の相違です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート