Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しきり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
full
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316

●Idioms, etc.

(人に)〜するようしきりに助言する: advise and urge sb to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで: after a violent fit of weeping カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
ひとしきりもみあった: after a struggle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
〜がひとしきり過ぎたら: after ... for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ひとしきり〜すると: after a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ひとしきりたつと: after a while 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ひとしきり〜について悪口を述べる: keep up a stream of complaints aimed at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
(人が)しきりにおもしろがる: amuse sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
電話がかかってくるのをしきりと待っている: be waiting anxiously for a phone call 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
しきりにあたりを見まわす: look anxiously about ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
しきりに〜に呼びかける: send an earnest appeal to ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている: sb’s head is nodding approval クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 404
(人と)ひとしきり言い合いをする: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
しきりに( 人の) 事を聞く: ask sb many questions about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
しきりに(人の)注意をもとめる: insistently demand sb’s attention ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
〜がこの頃しきりと使われる: have begun using ... quite frequently 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
しきりに不平をこぼす: complain bitterly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
しきりに手を動かす: blaze away アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
(人が)しきりに気にかける: bother sb so much 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
ひとしきり笑ってみせる: laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
(人を)しきりにすかしたり誘ったり叱ったりしている: be variously bullying and cajoling sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
ひとしきり満場の笑いを誘う: there is a burst of laughter クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 459
しきりに〜する: do busily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
手帳になにやらしきりに書きつけている: busily write in one’s memorandum-book ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
またひとしきり丹念に書きとめてから: after yet more careful writing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す: and so on in regular changes without a moment’s intermission ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
しきりにかれこれいう: chatter on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
(人の)前でしきりに〜を蝶々する: chatter endlessly to sb about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ひとしきり世間話をして: after a few minutes of obligatory chatter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している: full of childish yet perfectly serious imaginings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと: after a few minutes of harmless chitchat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
腕がしきりに〜にあたる: sb’s elbow keeps jabbing close to ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
しきりに目で何事か相談し合っている: be communicating without words ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
〜か、しきりに取り沙汰する: be much conjecture about ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる: a consequent great stir and settling down in a court ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
しきりに〜しようとしている: engage in a constant effort to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
ひとしきり:constantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
〜がしきりに気になる: consume sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
(人に)しきりに気をつかって話しかける: make gallant conversation with sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
しきりに酒をのむ: drink copiously 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 161
しきりに取り沙汰されている批判: often-lodged criticism ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
しきりに口を拭く: peck and dab ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
しきりに思いはじめる: think desperately 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
しきりに:earnestly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
しきりに礼を述べている: be effusive in one’s thanks クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
しきりと気兼ねを示す: show enormous restraint 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ: entertain visions of our quarry dead of a heart attack ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
(人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている: one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
しきりに繰り返す:explain メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
瞼をしきりにしばたたかせる: the rapid flicker of one’s eyelids スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜としきりにくやしがる: make a face and say something about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
しきりに: in thick and fast 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
ひとしきり: for a few moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ひとしきりして:finally カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
ひとしきり怒りを吐き出した: finish one’s tantrum タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
〜の熱弁がひとしきりすむと: as one finish one’s tirade マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
しきりに毒づく: curse fluently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
しきりに:frequently 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
またひとしきり憤懣をぶちまける: a fresh wave of indignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
しきりに爪楊枝を噛みながら: chewing furiously on a toothpick デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
〜のことをひとしきりじっと見る: gaze for a time at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある: ... followed by a general upheaval セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
しきりに( 人に) 向かって〜の事を云々する: give sb a lecture on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
しきりに(物を)気にしている: keep glancing at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
しきりに(人を)ゆすぶって起こしている: be shaking sb hard, trying to wake sb up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
〜ということをしきりに聞きます: keep hearing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
しきりにジェスチャーをまじえる: gesticulate imperiously ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
大きな黒い葡萄の粒のような瞳をうごかして、しきりに、竪琴をひいてくれ、と催促をする: turn one’s big black eyes imploringly on the harpist 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
〜ような感じがしきりとする: have the vivid impression of doing 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
あごを右手でしきりにさする: incessantly rub one’s chin with one’s right hand 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる: insist (that) sb step into the house ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
しきりに:intently ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
ツイート