Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しきり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
full
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
●Idioms, etc.
(人に)〜するようしきりに助言する:
advise
and
urge
sb
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
ひとしきりもみあった:
after
a
struggle
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
〜がひとしきり過ぎたら:
after
...
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
ひとしきり〜すると:
after
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ひとしきりたつと:
after
a
while
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
ひとしきり〜について悪口を述べる:
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
(人が)しきりにおもしろがる:
amuse
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
電話がかかってくるのをしきりと待っている:
be
waiting
anxiously
for
a
phone
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
しきりにあたりを見まわす:
look
anxiously
about
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
しきりに〜に呼びかける:
send
an
earnest
appeal
to
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている: sb’s
head
is
nodding
approval
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 404
(人と)ひとしきり言い合いをする:
have
quite
a
long
argument
with
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
しきりに( 人の) 事を聞く:
ask
sb
many
questions
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
しきりに(人の)注意をもとめる:
insistently
demand
sb’s
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
〜がこの頃しきりと使われる:
have
begun
using
...
quite
frequently
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
しきりに不平をこぼす:
complain
bitterly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
しきりに手を動かす:
blaze
away
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
(人が)しきりに気にかける:
bother
sb
so
much
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
ひとしきり笑ってみせる:
laugh
loudly
for
a
brief
spell
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
(人を)しきりにすかしたり誘ったり叱ったりしている:
be
variously
bullying
and
cajoling
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
ひとしきり満場の笑いを誘う:
there
is
a
burst
of
laughter
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 459
しきりに〜する:
do
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
手帳になにやらしきりに書きつけている:
busily
write
in
one’s
memorandum-book
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
またひとしきり丹念に書きとめてから:
after
yet
more
careful
writing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す:
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
しきりにかれこれいう:
chatter
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
(人の)前でしきりに〜を蝶々する:
chatter
endlessly
to
sb
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
ひとしきり世間話をして:
after
a
few
minutes
of
obligatory
chatter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している:
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと:
after
a
few
minutes
of
harmless
chitchat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
腕がしきりに〜にあたる: sb’s
elbow
keeps
jabbing
close
to
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
しきりに目で何事か相談し合っている:
be
communicating
without
words
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
〜か、しきりに取り沙汰する:
be
much
conjecture
about
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる:
a
consequent
great
stir
and
settling
down
in
a
court
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
しきりに〜しようとしている:
engage
in
a
constant
effort
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
ひとしきり:constantly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
〜がしきりに気になる:
consume
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
(人に)しきりに気をつかって話しかける:
make
gallant
conversation
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
しきりに酒をのむ:
drink
copiously
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 161
しきりに取り沙汰されている批判:
often-lodged
criticism
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
しきりに口を拭く:
peck
and
dab
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
しきりに思いはじめる:
think
desperately
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている:
be
pacing
the
room
swiftly
,
eagerly
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
しきりに:earnestly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
しきりに礼を述べている:
be
effusive
in
one’s
thanks
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
しきりと気兼ねを示す:
show
enormous
restraint
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ:
entertain
visions
of
our
quarry
dead
of
a
heart
attack
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
(人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている: one’s
fingers
ever
wandering
over
and
over
those
fine
nerves
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
しきりに繰り返す:explain
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
瞼をしきりにしばたたかせる:
the
rapid
flicker
of
one’s
eyelids
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
〜としきりにくやしがる:
make
a
face
and
say
something
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
しきりに:
in
thick
and
fast
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
ひとしきり:
for
a
few
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
ひとしきりして:finally
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
ひとしきり怒りを吐き出した:
finish
one’s
tantrum
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
〜の熱弁がひとしきりすむと:
as
one
finish
one’s
tirade
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
しきりに毒づく:
curse
fluently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
しきりに:frequently
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
またひとしきり憤懣をぶちまける:
a
fresh
wave
of
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
しきりに爪楊枝を噛みながら:
chewing
furiously
on
a
toothpick
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
〜のことをひとしきりじっと見る:
gaze
for
a
time
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある: ...
followed
by
a
general
upheaval
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
しきりに( 人に) 向かって〜の事を云々する:
give
sb
a
lecture
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
しきりに(物を)気にしている:
keep
glancing
at
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
しきりに(人を)ゆすぶって起こしている:
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
〜ということをしきりに聞きます:
keep
hearing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
しきりにジェスチャーをまじえる:
gesticulate
imperiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
大きな黒い葡萄の粒のような瞳をうごかして、しきりに、竪琴をひいてくれ、と催促をする:
turn
one’s
big
black
eyes
imploringly
on
the
harpist
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
〜ような感じがしきりとする:
have
the
vivid
impression
of
doing
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
あごを右手でしきりにさする:
incessantly
rub
one’s
chin
with
one’s
right
hand
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる:
insist
(that)
sb
step
into
the
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
しきりに:intently
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 174
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート