Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

こない: keep away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
さすがに(人も)もう追ってこない: abandon one’s pursuit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
正確なことが思い浮かんでこない: can not recall things accurately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ: one can’t afford to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
それっきり降りてこない: do not come down again ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
こないだ: a couple of days ago プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない: struggle for air but find none フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
間違いっこない: sure as sb be alive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
とても受かりっこない: have no chance at all of passing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
誰も出てこない: nobody answers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
誰も出てこない: there is no answer 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
誰も出てこない: no one answer the door ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
十二時前にはこない: don’t arrive till twelve ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
なかなかもどってこない: be gone awhile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
あれっきり電話をかけてこない: never call sb back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
睡気はさっぱりやってこない: never feel the least bit drowsy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした: have again been such a nuisance and caused you such bother 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
もうひとつピンとこない: one’s heart does not really buy into sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
忘れられっこないだろ: how the hell can I forget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜なんて、できっこないよ: can not do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない: it is sb’s only chance to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない: ought to know what a swell chance one have got of doing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
そんなことありっこないわよ: no chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
ピンとこない: that doesn’t click with me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
胎盤がなかなか出てこない: the placenta be late in coming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
ろくなものは出てこない: what comes out is worthless プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
言葉は出てこない: no sound comes out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
そういう口調が出てこない: can not command that tone and form of language 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
挿絵もなければせりふもでてこない: it has no pictures or conversations in it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
こないだ: the other day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
出来そこないの:defective 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 165
判りつこない: nobody would notice the difference 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
死にぞこないの憧憬: one’s dissatisfaction at not being able to die 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
このところその悦びが胸に湧いてこない: of late that joy lay dormant in one’s breast 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ: have lost so sb could quit evens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
法律家のなりそこない: a failed lawyer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
まるでぴんとこない: make sb feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない: he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
何の感情も湧いてこない: feeling nothing フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
〜するというのはいささかしっくりこない: feel a little funny doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
自分の見そこないだと思おうとする: fight against one’s senses ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
誰にも見つかりっこない: nobody’ll ever find sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 108
言葉になって出てこない: cannot find words to say them in ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
言葉がなかなか出てこない: one’s mouth makes several motions before one can form words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
おいそれとは手元にこない: be not forthcoming ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
どこで何をしているのかまだ帰ってこない: be out gallivanting somewhere 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
目的地はいっこうに見えてこない: still get nowhere ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
(人)がらみの話がなかなか出てこない: it takes sb a while to get around to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
みんな警戒して近よってこない: no one is going near sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
もどってこない: go off プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
席を離れ、XX分ほど戻ってこない: get up and is gone for XX minutes 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
ちょっと、しっくりこない?: it doesn’t quite jell in your head yet? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
音はなにひとつ聞こえてこない: hear nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
このところ電話がかかってこない: haven’t heard from sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
降ってこない: hold off マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
どう見ても出来ぞこないの印象だ: have an unquestionably ill-begotten look ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
どのような姿も浮かんでこない: no images materializes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
できそこないの:incompetent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
できそこないの:inferior ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
ちっとも会話に乗ってこない: be not involving oneself in the conversation 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
ついこないだ: just lately スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
疑いっこない: never know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
(人には)〜できっこない: I knew sb conldn’t do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
(人の)頭に入ってこない: never have to sb’s knowledge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
こないだ: last time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
できそこないの半生: misbegotten life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ありっこない: not very likely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
癒りっこないでしょう: it’s not likely to get better 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
ツイート