Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
こない:
keep
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ: one
can’t
afford
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
それっきり降りてこない:
do
not
come
down
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
こないだ:
a
couple
of
days
ago
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって:
I
thought
we’d
agreed
on
Polly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない:
struggle
for
air
but
find
none
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
間違いっこない:
sure
as
sb
be
alive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
とても受かりっこない:
have
no
chance
at
all
of
passing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
修行のどこを探しても出てこない:
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
誰も出てこない:
nobody
answers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
誰も出てこない:
there
is
no
answer
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
誰も出てこない:
no
one
answer
the
door
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない:
too
habitual
to
mean
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
十二時前にはこない:
don’t
arrive
till
twelve
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
なかなかもどってこない:
be
gone
awhile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
あれっきり電話をかけてこない:
never
call
sb
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
睡気はさっぱりやってこない:
never
feel
the
least
bit
drowsy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした:
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
もうひとつピンとこない: one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
忘れられっこないだろ:
how
the
hell
can
I
forget
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜なんて、できっこないよ:
can
not
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない:
it
is
sb’s
only
chance
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない:
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
そんなことありっこないわよ:
no
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
ピンとこない:
that
doesn’t
click
with
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
胎盤がなかなか出てこない:
the
placenta
be
late
in
coming
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
ろくなものは出てこない:
what
comes
out
is
worthless
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
言葉は出てこない:
no
sound
comes
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
そういう口調が出てこない:
can
not
command
that
tone
and
form
of
language
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
挿絵もなければせりふもでてこない:
it
has
no
pictures
or
conversations
in
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
こないだ:
the
other
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
出来そこないの:defective
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
判りつこない:
nobody
would
notice
the
difference
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
死にぞこないの憧憬: one’s
dissatisfaction
at
not
being
able
to
die
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 87
このところその悦びが胸に湧いてこない:
of
late
that
joy
lay
dormant
in
one’s
breast
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ:
have
lost
so
sb
could
quit
evens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
法律家のなりそこない:
a
failed
lawyer
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 133
まるでぴんとこない:
make
sb
feel
very
little
indeed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない:
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
何の感情も湧いてこない:
feeling
nothing
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
〜するというのはいささかしっくりこない:
feel
a
little
funny
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
自分の見そこないだと思おうとする:
fight
against
one’s
senses
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
誰にも見つかりっこない:
nobody’ll
ever
find
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 108
言葉になって出てこない:
cannot
find
words
to
say
them
in
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
言葉がなかなか出てこない: one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
おいそれとは手元にこない:
be
not
forthcoming
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
どこで何をしているのかまだ帰ってこない:
be
out
gallivanting
somewhere
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
目的地はいっこうに見えてこない:
still
get
nowhere
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
(人)がらみの話がなかなか出てこない:
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
みんな警戒して近よってこない:
no
one
is
going
near
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
もどってこない:
go
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
席を離れ、XX分ほど戻ってこない:
get
up
and
is
gone
for
XX
minutes
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 83
ちょっと、しっくりこない?:
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
音はなにひとつ聞こえてこない:
hear
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
このところ電話がかかってこない:
haven’t
heard
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
降ってこない:
hold
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
どう見ても出来ぞこないの印象だ:
have
an
unquestionably
ill-begotten
look
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
どのような姿も浮かんでこない:
no
images
materializes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
できそこないの:incompetent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
できそこないの:inferior
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
ちっとも会話に乗ってこない:
be
not
involving
oneself
in
the
conversation
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
ついこないだ:
just
lately
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
疑いっこない:
never
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
(人には)〜できっこない:
I
knew
sb
conldn’t
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
(人の)頭に入ってこない:
never
have
to
sb’s
knowledge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
こないだ:
last
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
できそこないの半生:
misbegotten
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
ありっこない:
not
very
likely
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
癒りっこないでしょう:
it’s
not
likely
to
get
better
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート