Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
aspersion
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
downside
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
mistake
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
非常識の真骨頂をあらわす: marks the absolute rejection of prudence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ: Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth of absorbing importance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
いっこうに非を認めるけはいはない: will not accept responsibility マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
非難:accusation 辞遊人辞書
それとない非難のまなざし: in a subtle accusatory fashion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
非難する:accuse 辞遊人辞書
非難がましく:accusingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
非難するように:accusingly 辞遊人辞書
非染色質:achromatin 辞遊人辞書
非常手段に訴えねばならない: have to act アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
非常勤:adjunct 辞遊人辞書
アドレナリンの数値が非常に高い: show a very high level of adrenaline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人に)対して非礼: an affront to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
非難の矢面からかばう: defend sb against criticism セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
(人を)非難する長広舌をふるう: deliver a tirade against sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
非配偶体:agamete 辞遊人辞書
非依存の:agnostic 辞遊人辞書
大声で非常事態を知らせる: bellow to raise the alarm デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 328
非常に似ている: can look a lot alike トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
非約数:aliquant 辞遊人辞書
非番の日はもっぱら〜をしている: spend all one’s free time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
〜の二の舞は是が非でも避ける: avoid at all costs a repeat of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
非情なまでの自制心: one’s almost inhuman control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
(人を)非難する者など滅多にいない: almost nobody criticized sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
〜という可能性が非常に高い: be almost surely ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
非常な汗かきだ: be always sweating トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
非常な静けさ: amazing silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
非常におもしろがっている: be highly amused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
緻密で非常な分析力ある頭脳: a careful and thoroughly analytical mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
非難:animadversion 辞遊人辞書
非難する:animadvert 辞遊人辞書
非顕晶質岩:aphanite 辞遊人辞書
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用: application of human, financial, living and non-living resources ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
非常に遠まわしに: in the most indirect of approaches トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
非常に特殊な領域: a very arcane branch デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
是非にと言うんなら: You ask トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
変身した姿での非業の死に直面する: face unhuman death in one’s assumed shape ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
非対称の:asymmetric 辞遊人辞書
非対称:asymmetry 辞遊人辞書
非同時性:asynchronism 辞遊人辞書
非同期式:asynchronous 辞遊人辞書
非同期の:asynchronous 辞遊人辞書
非同期処理:asynchronous programming 辞遊人辞書
非同期プログラミング:asynchronous programming 辞遊人辞書
非可分な:atomic 辞遊人辞書
非定型的に:atypically 辞遊人辞書
非常の読書家だ: be an avid reader 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
評判を非常に気にかける: be very aware of one’s reputation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
〜が是が非でも必要なときにかぎります: have to want sth very badly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 319
是が非でも:badly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
非常な迷惑になる: badly embarrass sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
非常線を張る: set up a barricade 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
非嫡出子と宣言する:bastardize 辞遊人辞書
非嫡出子と認定する:bastardize 辞遊人辞書
この不幸な、非常に有名な、美しい女: the famous, beautiful, unhappy woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
非常に人見知りをする: have become extremely shy of strangers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
非常に淋しがる: become very sad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
画布に描かれた顔は次第に非情さを増す: the face painted on the canvas can grow bestial ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
非常識だ: betray a lack of common sense 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
非常に重要視する: big on sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
オランダやイギリスで非常に珍重される: be a big Dutch and English item プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
非テキストファイル:binary file 辞遊人辞書
非難の矢面に立つ: get a black eye セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
〜は(人に)非がある: blame ... on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
AがBを非難すれば、Bは〜だという: A blame B; B in turn say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
非難のない:blameless 辞遊人辞書
〜の非はまぬがれない: be probably blameworthy for doing ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
強欲非道な人:bloodsucker 辞遊人辞書
由々しい非礼: social blunder メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
(人の)行為の是非: sb’s bona fides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint 辞遊人辞書
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである: the outlook is not too bright for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
それを実行する頻度と非情度は生半可ではないから〜: enforce that rule with sufficient frequency and brutality that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
人非人:brute ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
非道な役人: brutish officer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする: one’s cheeks burn with the silent imputation of sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
(非難が)わく: call forth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
球を投げるときは非公開にしていただきたい: want to pitch in camera プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
非公開: be in camera フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
非難がましい口笛:catcall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
非常にカトリック的である: be a very Catholic concept トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
非現実的な:celluloid 辞遊人辞書
非情にも夢は移ろう: the pain is when the dreams change ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
非難に何か根拠がある: claim has any merit ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
非常な切れ者: a very clever man イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
非公開の:closed-door 辞遊人辞書
非常に結構な御身分だ: be very comfortably placed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
ツイート