Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sth,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

address oneself to sth, ‘...’: 〜をみて、思わず、「……」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
after all sth, sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
so that’s all you think of me is sth, am I?: どうせわたしは〜よ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
all of these sth, and many others: かぞえきれないほどの(物) べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
another example of sth, obviously: 〜精神がここにも息づいている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
preferable to sth, but barely: 〜よりはまだまし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
sth, coming out of the blue like that: そういう突発事件 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
but sb underestimate sth, and ...: あまく考えたのがいけなかった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 171
or sth, which seem the buzzword: (〜というより)〜といったほうがいいか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 107
sth, devil’s advocate against one’s own cause: 自分の信念にいかに反するものであるか(という〜) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
move sb toward sth, closer and closer: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
sth, I decided, be ...: (物)は、〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
emphatically deny sth, shaking one’s head: 強く首をふって否定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
even without sth, ...: (物が)ないとはいえ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
while sb eat sth, one take opportunity to explore the house: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
fine off sth, close in to sth: 〜のずっと先から〜にいたるまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
sth, forgotten: 忘れもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
sth, grown-up style: これが大人の〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
alight from sth, landing heavily: 地面にずしんとおりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
my parents had named me sth, in honor of her: 両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
no need to hide sth, pretending kindness: 人情の仮面で隠すこともあるまい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
sth, left from ...: 〜だったころの名残の、(物) クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
have never seen sth, much less ...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
More sth,: (物の)おかわりをどうぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
hear of sth, but not officially: 〜ということは内緒できく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
sth, an old relic: 昔ながらの(物) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
once had sth, which ...: (人が)前に持っていたのは、〜だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
pass sth, please: ちょっと、その〜を取って下さいませんか。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
apologize for sth, in a plea of one’s own: (事について)自分のほうこそ詫びたい気持だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
speaking of sth, I should tell you a rule: 〜の原則についてお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
seem that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
spare no time for sth, but do ...: (物事を)する間も惜しんで〜する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
do sth, but without success: (物事をやっても)一向にききめがない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
understand sth, as does sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
be wearing sth, sth: 〜に〜といういでたちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
ツイート