Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sth,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
address
oneself
to
sth
,
‘...’
: 〜をみて、思わず、「……」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
after
all
sth
, sb
only
do
...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
so
that’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
all
of
these
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
another
example
of
sth
,
obviously
: 〜精神がここにも息づいている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
preferable
to
sth
,
but
barely
: 〜よりはまだまし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
bestow
sth
,
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
sth
,
coming
out
of
the
blue
like
that
: そういう突発事件
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
but
sb
underestimate
sth
,
and
...: あまく考えたのがいけなかった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 171
or
sth
,
which
seem
the
buzzword
: (〜というより)〜といったほうがいいか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 107
sth
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
: 自分の信念にいかに反するものであるか(という〜)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
all
the
left-hand
tunnels
cleared
of
sth
,
and
sth
taken
: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 263
move
sb
toward
sth
,
closer
and
closer
: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
sth
,
I
decided
,
be
...: (物)は、〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
emphatically
deny
sth
,
shaking
one’s
head
: 強く首をふって否定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
even
without
sth
, ...: (物が)ないとはいえ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
fine
off
sth
,
close
in
to
sth: 〜のずっと先から〜にいたるまで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
sth
,
forgotten
: 忘れもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
sth
,
grown-up
style
: これが大人の〜である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
still
have
to
worry
about
sth
,
too
: まだ〜も無視し去っていいわけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
alight
from
sth
,
landing
heavily
: 地面にずしんとおりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
my
parents
had
named
me
sth
,
in
honor
of
her
: 両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
need
to
hide
sth
,
pretending
kindness
: 人情の仮面で隠すこともあるまい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
sth
,
left
from
...: 〜だったころの名残の、(物)
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
have
never
seen
sth
,
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
More
sth
,: (物の)おかわりをどうぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
hear
of
sth
,
but
not
officially
: 〜ということは内緒できく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
sth
,
an
old
relic
: 昔ながらの(物)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
once
had
sth
,
which
...: (人が)前に持っていたのは、〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
pass
sth
,
please
: ちょっと、その〜を取って下さいませんか。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
apologize
for
sth
,
in
a
plea
of
one’s
own
: (事について)自分のほうこそ詫びたい気持だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
speaking
of
sth
,
I
should
tell
you
a
rule
: 〜の原則についてお話しよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
seem
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
spare
no
time
for
sth
,
but
do
...: (物事を)する間も惜しんで〜する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 29
do
sth
,
but
without
success
: (物事をやっても)一向にききめがない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
understand
sth
,
as
does
sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
be
wearing
sth
, sth: 〜に〜といういでたちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
ツイート