Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
price

主要訳語: price(30)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お値段の相談をさせてください: we can talk price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜のつけを後日たっぷり払う: pay some hard prices for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
恐るべきツケがまわってくる: will pay a horrendous price ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
市場価格: market price トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
農産物の価格: farm prices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
特別価格: a special cheap price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
適正価格: a fair price タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
目玉の飛び出るほど高い勘定: grotesque prices メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
犠牲:price 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
高い代償:price クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
手間賃:price メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
償いをする: pay the price アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
この商売の税金みたいなものよ: be just the price of doing business タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
その責任をとらされている: be paying the price トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
それ相応の代価を支払う: pay a reasonable price for sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
その代償を払う: pay that price クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
ほんのささやかな代償にすぎない: a very small price to pay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
値上げをする: raise the price メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
売値に幅を持たせる: provide a wide price range in every item 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
呼び値: name me a price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる: jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜に値段をつける: put a price on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
値段はいろいろだ: come in all prices 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
値段をつけることができない: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
とても手が出ない値段: a price much higher than sb can afford ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
〜の定価がつく: be priced at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
費用を見積もる: estimate a price メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
労賃:price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
舞姫にはいくらでも禮を出す: pay a royal price to those who dance for one’s pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

割安だ: the price is good 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
売り上げ: purchase price ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
安値攻勢をかける: price aggressively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
値札がつく: be priced スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
何ものにも代え難い: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
割安にて: at knockdown price ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
いくら金を積まれたって: at any price ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
超お買得価格で奉仕させていただきます: the price will be rock-bottom スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
すこしばかり得意そうに胸を張る: puff out one’s chest with an appearance of some little pride ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
ただではすまない: pay the price for it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
定価で買う: pay the full price レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365
代償は払わされている: pay a heavy price トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
まけてくれる: keep one’s prices down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
金になるなら: if a price be right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
〜に莫大な金を払う: give sb an absolutely top price アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
いい値で売れる: get a fair price デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
大枚の金で: for the right price 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
大盤振舞いだ: for the price of one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
(人だけは)腹に据えかねる: can’t stand sb at any price セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
牛のあばら肉をさかんに値切っている: be arguing over the price of a rib ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
危険を承知で: at the price of some risk サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
比較的安い値段で: at a good price 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
一セントも負からないよ: ... be the perfect price タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
〜と引き換えに高価な代償を払う: be not achieved without a terrible price ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
金のかかっている新趣向: priceless advantages ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
お手軽な価格で: at affordable price 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 344
市場価格に変動をもたらす: alter market prices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
人の足元を見たような二束三文の下取り価格を提示する: quote sb a derisorily low buyback price べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
まったく重宝なありがたいものだ: be certainly a priceless treasure 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 48
手間賃もべらぼうなことは言わない: sb’s prices are correct メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
(人の)言い値で: at the price one demands 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠: a dreary overpriced inn ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
政府はこれまでにない高値でキャッサバを買いまくっていた: the government had been buying processed cassava at the highest price ever ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
農産物価格: farm price 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 174
安く買う: buy at a favorable price トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
投げ売り同然の安値: firesale price サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
お愛想を言って誘惑したためにまきあげられる: be the price of one flattering allurement O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
その首には多額の賞金がかけられる: a heavy price of gold is upon sb’s head ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った: she guessed that it would be priced at one hundred and eighty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
価格に上乗せされている: be hidden in price サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
値段がそんなに張らなきゃいい: the price will not prove too high スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
〜には莫大な資金がかかる: come at a high price サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
べらぼうな値段:high-price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
費用は〜よりも安く上がる: the price is less than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に: to the so-called emerging markets on Level 2, where products could be manufactured at the same quality for less than half the price ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
値段も馬鹿高い: menacing prices ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
表向き六十万フラン: the official, recorded price be 600,000 francs メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても: when the stock market goes up and down, or oil prices go up and down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら: if the pharmaceutical companies were better at adjusting their prices for different countries and different customers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
値札:price-tag スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
なんともいえない:priceless キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
またとない貴重なものだ: be priceless トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
一点非の打ちどころのない:priceless 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 33
金には換算できない:priceless デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
高価な刺繍作品: priceless needlework ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
やたらと値の張る:pricey 辞遊人辞書
やたらに高い:pricey 辞遊人辞書
高価な:pricey 辞遊人辞書
高値な:pricey 辞遊人辞書
値が高い:pricey 辞遊人辞書
値段の高い:pricey 辞遊人辞書
ツイート