Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ire
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
怒り
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
require
a
few
days
complete
rest
: ここ数日は完全な静養を要する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
set
afire
: 放火する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 267
set
out
wires
around
one’s
abode
: 住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
about-to-be-fired
: 失職寸前の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
directly
above
a
typed
notation
: タイプした名前の真上に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
he
seemed
to
require
her
absolution
: 彼女の許しを請うているみたいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
: 思索に心をうばわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
desire
to
be
accepted
: 仲間と思われたいこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
in
one’s
desire
to
be
accepted
: いいところを見せたくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
when
...
it’s
entirely
by
accident
: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
acqui-hire:人材の企業買収による獲得
辞遊人辞書
one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
: (人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
acquire
the
fervour
: 熱っぽさをおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
acquire
new
confidence
: (声が)それまでにない自信をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
acquire
a
human
face
: 人間の顔貌をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
acquire
the
duties
: 役目をかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
acquire
a
new
awareness
of
sth: あらためて自覚する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
how
sb
acquired
sth: (人が〜を)せしめた顛末
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 175
have
acquired
the
unacquirable
: まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
acquire:獲得する
辞遊人辞書
acquire:仕入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 119
acquire:飼いはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
acquire
the
knowledge
of
...: 〜に関する知識を自分のものにする
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
acquire
the
fear
lest
...: 〜という不安を自分のものにする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
acquired
sth
for
sb: (物を)(人に)借りてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
acquire:取得する
辞遊人辞書
acquire
superuser
privilege
: スーパーユーザーの特権を手にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
acquire:受け継ぐ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
newly
acquired
: 習い覚えたばかりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 194
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
acquire
the
training
: トレーニングを積む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
acquire
a
grey
ashlike
hue
: 薄く灰色を帯びる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
acquire:調達する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
acquire:得る
辞遊人辞書
acquire
...: 〜を入手する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
have
been
assiduously
acquired
and
jealously
guarded
: 苦労して集め、しっかりと守ってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
have
acquired
the
habit
of
doing
: 〜の味を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
acquire
more
patients
: 患者をふやす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
acquire
a
thick
coating
of
grit
: 埃をかぶる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
acquire
a
privileged
position
: 特権をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
acquire
a
chill
: 冷たくなってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
a
high-wire
acrobat
: 空中曲芸師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
directly
across
...: 〜をへだてた真向かいにある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
in
a
desperate
desire
to
act
: 思い切った勢いで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
add
fuel
to
the
fire
: 拍車をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
address
the
issue
directly
: はっきりと口にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
address
sb
directly
: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
admire:〜に感動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
admire
...: 〜にあこがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
admire:うっとりと見とれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
have
always
admired
in
sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
admire
the
shop
windows
: ショーウィンドーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
admire:ほめちぎる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
admire
the
delicate
Florentine
handle
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
admire
a
job
well
and
quickly
done
: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
admire
sth: (物を)愛でる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
be
admired
for
...: 〜として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
admire:一目おく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
truly
admire
: 心底感じ入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
can
not
sufficiently
admire
sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
admire
...: 〜、〜には感嘆のほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
admire
sb
enormously
: 感服する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
admire
sb’s
economy
of
speech
: (人の)簡にして要をえた用語法には感服する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
admire
sb
enormously
: 心から敬愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
admire:敬愛する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
admire
one’s
boss
: 上司に敬意を払っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
admire
...: 〜に敬意を払う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
admire
the
view
: 景色に見とれろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
be
compelled
to
admire
sb: (人に)讃嘆の念を禁じえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 367
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...: 〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
do
not
admire
their
sense
of
privilege
: 彼らの優越感は受けつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
admire:賞賛の目を注ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
admire
sb: (人に)心底おそれいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
admire:崇拝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
admire:舌鼓をうつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 185
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
admire:打ち眺める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
admire
sb: (人を)大いにかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
admire:眺める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
secretly
admire
.
.: 心中密かに(人に)憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
admire
...: 〜に憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
admire
such
wonders
: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
always
admired
sb’s
integrity
: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
everyone
admires
sth: 口々に褒めそやす
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
certainly
admire
sb: (人には)目を見はらされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
)
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート