Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Asses
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Red Asses: 気の荒い連中 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
add a rather chilling fact to the latter assessment: それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
as time passes: 時がたったいま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
fuckin‘ asses in fuckin’ seats: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
be assessing sb: (人を)じっと見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
can assess the damage: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
assess:汲み取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
assess one’s own performance: 自分の演技の善し悪しを決める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
assess sb’s character: 性格を読む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
assess:把握する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
assess today’s events: 今日一日の出来事を反芻する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
assess the news: ニュースを反芻する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
assess:評価する 辞遊人辞書
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sb’s eyes have an assessing squint: (人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
pause to assess the information: 考えこむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
give sb a hard, assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
assessment:アセスメント 辞遊人辞書
require daily assessment of sth: 〜を日々見極めることが求められる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
assessment:査定 辞遊人辞書
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
assessment:心証 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
assessment:評価 辞遊人辞書
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
let’s avoid the rose-tinted glasses: 現実に目を向けてみよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
tangled, littered banks, soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
living beauty of the grasses in the field: みずみずしい雑草のつらなり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
beneath the glasses: 眼鏡の奥の セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
not a word passes between the two men: ふたりはまったく言葉をかわさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
a breeze passes: 風が渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
confusing classes: 難解な講義 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
the indoctrination classes: 思想講座 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
cut classes: 授業をボイコットする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
classes were over at noon: その日の授業は午前中に終わった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
go to classes: 道場へかよう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
wispy young men of the polo-playing classes: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
oh, a member of the upper classes, eh?: なんだ、お上品ぶりやがって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
no classes: 学校はお休み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
lower classes: 下々 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
clink glasses: グラスを触れ合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
the compassion that passes between us: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
then the cramp passes: 便意の波が通りすぎるのを待って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
crazy sunglasses: いかれたサングラス レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
wear dark glasses: サングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
dark glasses: サングラス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
delude the masses: 民衆をだます 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
Himalayan masses of documents: 山のような書類 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
don a pair of sunglasses: サングラスで顔を隠す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
one’s glasses slip down one’s nose: 眼鏡が鼻にずり落ちる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
it is an ease on the eyes to wear sunglasses: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
empty the last of the wine into their glasses: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
every pair of glasses: 双眼鏡という双眼鏡 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
fever passes: 熱がさめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
a flicker passes over sb’s face: (人の)顔にちらりと影が走る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
sb’s hair, flowing in heavy masses down sb’s back: (人の)背にふさふさと波うっている髪 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
plain glasses: 素通しガラス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
reading glasses: 読書用の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
reading glasses: 老眼鏡 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
horn-rimmed glasses: 角縁の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
half empty glasses: 飲みさしのグラス メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
ツイート