Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見ると
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
see
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると: and see sb about to wrench sth open ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
空から見ると世界は変わる: the world looks different from above クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
見るともなしに:absent-mindedly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ: it seems absurdly simple ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
映画で見るとおり、〜: the movies are accurate: ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
知っている顔を見ると挨拶する: acknowledge the people one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
よく見ると:actually カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する: leave no alternative to ... than do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
逆に見ると:alternatively 辞遊人辞書
暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ: in the dim light it gives off an appearance of antiquity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
〜を想像して見るといかにも不憫だ: the thought of ... arouse sb’s compassion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
〜が見るところ: as sb see it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う: never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
〜を見ると、本当に偉いと思う: live in awe of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
〜した頃から見るとずっと成人する: become more mature since ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
ただし(人の)見るところ〜: though it’s one’s belief ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
前例に徴して見ると:besides 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす: through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
〜を見ると、胸がムカムカしてくる: make me boil カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 225
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると: an affectionate glance at one’s wife, so happy and busy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
腕時計を見ると: by one’s watch ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
〜をよくよく見ると: more carefully examining ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
(人を)見るといい: check out some sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな: really think one must look like a child to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ: the data clearly showed that it was a doubling line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
近くで見ると: up close トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
よく見ると: on closer inspection 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
こうして近くで見るとほとんど別人のようだ: look quite different at close quarters 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している: I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる: a fact-based worldview is more comfortable ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである: be a congenital flop at watching kids 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
その窓から見ると: from the corner of the window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
(人を)見ると気味が悪い: regard sb with a good deal of suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
(人の)ほうを見るともなく見る: look vaguely in sb’s direction トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
わしの目から見ると〜: I discern ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
見るともなく〜のほうを見る: look distantly into sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
〜するのを見ると、いい気もちはしない: it disturbs sb to see sb doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
見るとなるほど〜: look, and sure enough ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
おいしいご馳走を見ると機嫌を直す: recover one’s equanimity at sight of the fragrant feast E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
(人を)見ると下へも置かない: hold sb in the greatest esteem 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
自分の見るところ: in one’s estimation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
見るともなく〜を見やる: glance down ... expecting nothing ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると: when sb stand upon sb’s feet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる: it really fuckin’ razzes me to picture ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
正面から見ると:full-face フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
よく見ると: on further inspection クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
(物を)見ると(人は)〜する: give sb sth and sb will do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜を見るともなしに見る: cannot help noticing that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
いままでの実績を見ると:historically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
(人は)〜を見るとじんましんが出る: ... give sb hives ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
(人が)ひるんでいるのを見ると: when sb hold back カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
その姿を見ると心が痛んだ: it hurt to look in her direction ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
見るともなしにファイルをめくる: idly leaf open the folder リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
Aで見ると、〜: A indicate ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
人を見るとすぐ綽名をつける: produce instant nicknames for people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
(人の)不安な目で見ると: in sb’s uneasy judgment ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
〜を見ると、ショックを受ける: knock at the sight of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ: say it looks real professional, like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
見ると、〜だ: look, and see ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
Bの目から見ると、Aは〜なのだ: A looks ... from B’s perspective トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
(人を)見ると胸がムカムカする: sb make one sick デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
見るともなく見る: stare mindlessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
気をつけて見ると〜だ:notice 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
やや斜めうしろから見ると: seen obliquely from behind 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
ツイート