Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
時間が
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
long
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている:
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
少し時間がかかるかもしれない:
would
not
be
a
rapid
affair
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
〜に追われて時間が取れない:
can
not
afford
the
time
away
from
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから:
long
after
the
pubs
closed
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 112
こんなに時間がたってから:
after
all
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
時間があり余っている:
get
all
afternoon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
ひどく長い時間が流れる:
an
age
goes
by
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
〜から数えて六時間がたつ:
six
hours
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
答えが出てくるまで時間がかかる:
take
one’s
time
answering
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
着いた時間が遅かった:
arrived
late
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
〜する時間が倍になる:
spend
twice
as
long
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
えらく時間がたってしまう:
have
spent
an
awfully
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜するまですっごく時間がかかる:
it
takes
sb
an
awfully
long
time
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
気まずい時間が生じる:
a
very
awkward
moment
develops
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
〜までにはかなりの時間がかかる:
long
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 24
〜するまでにはしばらく時間がかかる:
it
is
some
time
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
どうも時間が気になるらしい:
a
person
captured
by
the
intricacies
of
time
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
時間が刻々と過ぎていく:
the
minutes
clicking
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
〜の時間が同じ日には:
on
days
that
...
coincides
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 234
朝のまた営業時間が来たとき:
when
business
hours
come
round
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
時間がとれる:convenient
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
時間が経つ:
the
day
wears
on
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
空白の時間ができる:
have
dead
time
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
...が消散するまでには長い時間がかかる:
...
,
which
won’t
disperse
for
a
long
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう:
long-time
gossip
distorts
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
五分という時間が這うようにすぎる:
five
minutes
drag
themselves
by
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
時間が変なよどみ方をしている:
time
have
slowed
down
drastically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
時間がだるいほどゆっくり流れていく:
the
slow
,
dull
tempo
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
お茶会も割当の一時間が終わりに近づく:
the
tea-party
dwindles
to
its
hour’s
end
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
水入らずの時間がある:
enjoy
normal
family
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 247
死後あまり時間がたっていないというわたしの推定を裏づける:
reinforcing
my
estimate
of
a
recent
death
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
〜したのは、しばらく時間がたってからのことだ:
eventually
, ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
そこらじゅうで時間が息を吹き返した:
Time
turned
back
on
everywhere
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
その時間がとれる:
find
the
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
一時間がかりで:
for
an
hour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる:
it
takes
forever
to
catch
a
cab
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
時間がものすごく長く感じられる:
that
moment
seems
to
last
forever
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
〜からずいぶん長い時間がすぎる:
be
forever
since
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 220
時間がいくらでもある:
be
generous
with
one’s
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 35
時間がたつにつれて:
as
time
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
〜するのにえらい時間がかかる:
have
a
helluva
time
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
えらい時間がかかる:
have
a
helluva
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
あんまり時間がかからなきゃいいんですけど:
I
hope
...
won’t
take
long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
土曜日の営業時間がそこにしるされている:
the
place
keeps
Saturday
hours
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
わたしたち医者には投与を見届ける時間がない:
it
would
have
taken
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
and
supervise
the
infusions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
(人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ:
time
enough
have
gone
by
that
could
be
justified
by
sb
as
patience
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
どれくらい時間がたったろうか:
an
unknown
length
of
time
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
あの日からぜんぜん時間がたっていない気がする:
feel
as
if
one
have
never
left
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 407
時間がかけられている:lengthy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
〜するまでちょっと時間がかかる:
it
is
a
little
while
before
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜している時間が長くなればなるほど:
the
longer
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜は(人)にしては時間がかかる:
it
takes
sb
a
relatively
long
time
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
〜にはまだまだ時間がかかる:
it
is
a
long
step
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ:
the
moment
is
lost
in
vulgar
details
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
あんまり時間がない:
have
a
only
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
いま少し時間がほしい:
need
a
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
お茶の時間が過ぎかけている:
it
is
more
than
time
for
tea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
充分な時間がある:
give
sb
nice
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
時間がぜんぜん進まない:
time
is
not
passing
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
勤務時間がそろそろ明ける: one’s
shift
will
be
over
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
長い二時間がすぎる:
two
hours
pass
slowly
away
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
ふだんの生活の時間が継続していた:
the
days
seemed
to
have
passed
uneventfully
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
設計から生産までにかかる時間が短い:
put
sth
into
production
faster
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 116
あまり時間がたっていない:recent
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
ツイート