Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
時間が
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
long
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
少し時間がかかるかもしれない: would not be a rapid affair メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
〜に追われて時間が取れない: can not afford the time away from sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか: after thirty minutes of being lost in thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから: long after the pubs closed フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
こんなに時間がたってから: after all the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
時間があり余っている: get all afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
ひどく長い時間が流れる: an age goes by ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
〜から数えて六時間がたつ: six hours ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
着いた時間が遅かった: arrived late プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
〜する時間が倍になる: spend twice as long doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜するまですっごく時間がかかる: it takes sb an awfully long time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
気まずい時間が生じる: a very awkward moment develops クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
〜までにはかなりの時間がかかる: long before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
〜するまでにはしばらく時間がかかる: it is some time before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
どうも時間が気になるらしい: a person captured by the intricacies of time マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 10
時間が刻々と過ぎていく: the minutes clicking away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
〜の時間が同じ日には: on days that ... coincides 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234
朝のまた営業時間が来たとき: when business hours come round ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
時間がとれる:convenient デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
時間が経つ: the day wears on メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
空白の時間ができる: have dead time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
...が消散するまでには長い時間がかかる: ..., which won’t disperse for a long time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう: long-time gossip distorts things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
五分という時間が這うようにすぎる: five minutes drag themselves by マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
時間が変なよどみ方をしている: time have slowed down drastically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
時間がだるいほどゆっくり流れていく: the slow, dull tempo プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
お茶会も割当の一時間が終わりに近づく: the tea-party dwindles to its hour’s end セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
水入らずの時間がある: enjoy normal family life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 247
死後あまり時間がたっていないというわたしの推定を裏づける: reinforcing my estimate of a recent death デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
〜したのは、しばらく時間がたってからのことだ: eventually, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
そこらじゅうで時間が息を吹き返した: Time turned back on everywhere べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
その時間がとれる: find the time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
一時間がかりで: for an hour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる: it takes forever to catch a cab 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
時間がものすごく長く感じられる: that moment seems to last forever 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
〜からずいぶん長い時間がすぎる: be forever since ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 220
時間がいくらでもある: be generous with one’s time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 35
時間がたつにつれて: as time go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
〜するのにえらい時間がかかる: have a helluva time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
えらい時間がかかる: have a helluva time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
あんまり時間がかからなきゃいいんですけど: I hope ... won’t take long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
土曜日の営業時間がそこにしるされている: the place keeps Saturday hours スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
わたしたち医者には投与を見届ける時間がない: it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
(人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ: time enough have gone by that could be justified by sb as patience シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 102
どれくらい時間がたったろうか: an unknown length of time later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
あの日からぜんぜん時間がたっていない気がする: feel as if one have never left フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 407
時間がかけられている:lengthy サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
〜するまでちょっと時間がかかる: it is a little while before ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜している時間が長くなればなるほど: the longer sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜は(人)にしては時間がかかる: it takes sb a relatively long time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜にはまだまだ時間がかかる: it is a long step ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ: the moment is lost in vulgar details ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
あんまり時間がない: have a only moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いま少し時間がほしい: need a moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
お茶の時間が過ぎかけている: it is more than time for tea セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
充分な時間がある: give sb nice time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
時間がぜんぜん進まない: time is not passing at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
勤務時間がそろそろ明ける: one’s shift will be over soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
長い二時間がすぎる: two hours pass slowly away ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
ふだんの生活の時間が継続していた: the days seemed to have passed uneventfully 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
設計から生産までにかかる時間が短い: put sth into production faster サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 116
あまり時間がたっていない:recent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ツイート