Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
慣れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
familiarity
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

慣れる:acclimatize 辞遊人辞書
慣れた:accustomed 辞遊人辞書
重役の身分に慣れている: be accustomed to being an executive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
(だれかに)慣れる: adjust to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
もう〜に慣れている: have adjusted to sth オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません: strange beds have rarely agree with me カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる: The constant alarms make us numb to real urgency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人が)住みなれたもとの世界: the world sb have always lived in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする: laugh, with practiced artistry, trying to buff sb off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 477
手慣れた手つきでかきまわし終る: complete one’s assured and professional stirrigs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている: be used to the bustling atmosphere of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
〜に慣れる: be attuned to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
追い出されることには慣れている: never expect to remain in an audience デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
物慣れない感じの女: awkward girl ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
通り慣れた道: beaten track ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
耳慣れぬ: be all a complete blank to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
手慣れたやつだ: know one’s business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
(物事には)慣れっこだからなんとも思わない: cease to be surprised by sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
(人の)奇行には慣れている: be accustomed to these ceremonies of sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
〜の場所に慣れる: get comfortable with the surroundings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
〜には不慣れなようすだ: be not too comfortable with ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
慣れたようすで(人に)近づく: move confidently to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
〜にもだんだん慣れてくる: grow constantly more accustomed to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
闇に慣れた目: one’s dark-accustomed eyes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
闇に目が慣れる: the darkness lifts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
ある聞き慣れたトーンを感じとる: detect a familiar tone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
なんとか慣れる: make do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男: sleekly overfed, drunken man クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった: given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
慣れた様子で:experienced ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142
夢をよみとくことに慣れている人: an expert in the interpretation of dreams 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
見慣れた:familiar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって: many wild changes observable on familiar things ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
聞き慣れた:familiar クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
ひどく見慣れたものに見える: grow familiar ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
慣れ親しませる:familiarize 辞遊人辞書
慣れた様子で(人に)ミルクを与える: have no misgivings about feeding sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
喧嘩に慣れている: be a mean fighter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜に目が慣れる: focus on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
不慣れな手つきで:fumblingly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 241
いかにも物慣れた調子で: gallantly do as if it were something one did almost every day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
お互い慣れる: get to know each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
(物事に)慣れる: get over sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
慣れてみると: as things went シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
〜には手慣れたものだ: be good at sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
眼が暗さに慣れるにしたがって: as one’s eyes gradually got used to the darkness 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
まだこの手のことに慣れていない: be not really great at this yet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
慣れた手つきで: with a practiced hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
慣れるのは楽じゃない: It’s hard adjusting ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった: my father was not accustomed to being helpless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
走り慣れたハイウェー: well-traveled highway ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
見慣れない馬: the strange horse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
慣れない名前を書き込む: scribble one’s new identity フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
筆をとる術に慣れない: be slow and inexperienced writer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
世慣れぬ: young and inexperienced 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
慣れない孤独の中で: inexpert at solitude ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
不慣れな手で食器の音を立てる: clatter dishes inexpertly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている: be used to this misdirected interest from women グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
病院に慣れている: know the hospital routine グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
慣れる:learn サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
〜に慣れていく: learn to live with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す: realize with the dullness of a long-accepted pain クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
見慣れぬ: look out of the ordinary クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
歩き慣れる: walk a lot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
もはや男に慣れたという言い方のほうがよさそうな: far more mature in one’s experience of men 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
この種のことに不慣れな: new to this business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
耳ざわりな声だが、聞き慣れた声だった: A rasping voice that was nonetheless familiar クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜に行き慣れる: patronize ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
どんなことにも慣れというのはあるものだ: practice makes perfect at anything 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
慣れた手つきで: with practiced technique 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート