Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tell it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tell it: 聞かせてもらおうじゃないの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
tell it glowingly and with feeling: 熱っぽい口調で思い入れたっぷりに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 58
according to the story as sb tell it to me: きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
..., although it is hard to tell: 〜だが、そうとはいいきれない節もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
tell not to mention it to anyone: (それを)口外しないようにと口止めされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
approach Him with the intellectual: 知性で神を理解しようとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
sb’s attitude and manner tell their own story: この姿勢とうごきとを見れば十分だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
sb’s attitude and manner tell their own story: そうした態度や動きですっかり想像がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
sb’s attitude and manner tell their own story: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
begin bit by bit to tell ...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
begin by telling a bit about ...: 〜について少し語っておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
betray one’s own intelligence and grace with the remarks: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
tell sb a bit about one’s dream of doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
don’t tell me it’s in the blood: これも血筋かしらねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 234
continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
tell sb to think it over carefully: 念押しする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 96
tell as much or as little as one choose: (人の)いいように話しておく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
will not tell you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
intelligence community: 情報活動の世界 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
be quite conscious that ... would tell them nothing: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
get sb in a little intelligent conversation: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
critical intelligence: 批判力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
be dealing with an intelligent human being: 聡明な人間を相手にしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
develop intellectual and literary pretensions: 学問や文学に関していっぱしの教養人を気取る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 116
tell one’s story with a studious directness: ことさらわかりやすく話す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
tell oneself with disappointment: 思い、気が沈む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
words dissolve into a paroxysm of unintelligibilities: 声が詰まって言葉にならない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 60
it’s grim to see an intelligent man so drastically struck down: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
can’t tell whether it is due to affection or hatred: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
feel like telling one’s exploit: 冒険の話をしてやってもいいと思う ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
with laughter in one’s intelligent eyes: 利口そうな眼に笑いをみなぎらせて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
fail or prevail in the style of its telling: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
sb’s human fixture and her satellites: (人の)借家に人間の造作としてついていた家政婦とその仲間たち E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
tell sb to forget it: それなら結構と言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
tell me how it all went: 首尾を聞かせて下さい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
Thanks to great satellite images: 精彩な衛星写真のおかげで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
tell sb what have happened with ...: (人に)〜の顛末を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
tell what it is that has happened: ことの次第を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
tell sb how hard it is to do: 〜することの辛さ苦しさを語る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
it is hard to tell whether ... or ...: 〜か〜か知らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 197
it is hard to tell if ...: 〜か判らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
it is hard to tell ...: 〜というのも変な感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
it is hard to tell ...: その辺はどうにも判然としない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
it is hard to tell: 断言はしかねる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 17
It’s hard to tell: どうかねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
It doesn’t just tell us about the health of children: からは、子供の健康状態だけでなく、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
tell sb how it is: 状況を説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
It’s hard to tell at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seeming impossibility and wonderful intelligence: 奇跡のような素晴らしい知恵 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 70
to match intellects with sb: (人との)智恵くらべ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
intellectuality:知的であること DictJuggler Dictionary
a most intelligent middle-aged mediocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
what it is with sb there’s no telling: (人)というのはわからないもので トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
it isn’t kind to tell sb so: 面と向かってそう呼ぶのは気の毒だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
launch satellite: 人工衛星を打ち上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
let me tell you quite plainly now: 言っておきますけど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
satellite link: 衛星通信 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
tell sb one’s little story: (人に)いささかの身の上話を語る オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
there is very little to tell: ほんとうにたいしたことではないのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
tell sb a little about ...: (人に)〜のことをちらりと話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
ツイート