Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tell
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tell
it
: 聞かせてもらおうじゃないの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
according
to
the
story
as
sb
tell
it
to
me
: (人から)きいた話からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
details
and
everything
: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
tell
it
glowingly
and
with
feeling
: 熱っぽい口調で思い入れたっぷりに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 58
according
to
the
story
as
sb
tell
it
to
me
: きいた話からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
...
,
although
it
is
hard
to
tell
: 〜だが、そうとはいいきれない節もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
tell
not
to
mention
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
approach
Him
with
the
intellectual
: 知性で神を理解しようとする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
tell
ing sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
begin
bit
by
bit
to
tell
...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
begin
by
tell
ing
a
bit
about
...: 〜について少し語っておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
betray
one’s
own
intelligence
and
grace
with
the
remarks
: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
don’t
tell
me
it
’s
in
the
blood
: これも血筋かしらねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 234
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child’s
intellectual
abilities
: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
tell
sb
to
think
it
over
carefully
: 念押しする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 96
tell
as
much
or
as
little
as
one
choose
: (人の)いいように話しておく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
intelligence
community
: 情報活動の世界
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
nothing
: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
tell
sb
to
send
a
Crime
Investigation
Unit
: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
critical
intelligence
: 批判力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
be
dealing
with
an
intelligent
human
being
: 聡明な人間を相手にしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
develop
intellectual
and
literary
pretensions
: 学問や文学に関していっぱしの教養人を気取る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 116
tell
one’s
story
with
a
studious
directness
: ことさらわかりやすく話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 210
tell
oneself
with
disappointment
: 思い、気が沈む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
exhibit
a
discomfort
most
tell
ing
to
a
practiced
eye
: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
words
dissolve
into
a
paroxysm
of
unintelligibilities
: 声が詰まって言葉にならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 60
it
’s
grim
to
see
an
intelligent
man
so
drastically
struck
down
: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 436
can’t
tell
whether
it
is
due
to
affection
or
hatred
: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
feel
like
tell
ing one’s
exploit
: 冒険の話をしてやってもいいと思う
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
with
laughter
in
one’s
intelligent
eyes
: 利口そうな眼に笑いをみなぎらせて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
fail
or
prevail
in
the
style
of
it
s
tell
ing: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
sb’s
human
fixture
and
her
satellites
: (人の)借家に人間の造作としてついていた家政婦とその仲間たち
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
tell
sb
to
forget
it
: それなら結構と言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
tell
me
how
it
all
went
: 首尾を聞かせて下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
Thanks
to
great
satellite
images
: 精彩な衛星写真のおかげで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
tell
sb
what
have
happened
with
...: (人に)〜の顛末を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
tell
what
it
is
that
has
happened
: ことの次第を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
tell
sb
how
hard
it
is
to
do
: 〜することの辛さ苦しさを語る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
it
is
hard
to
tell
whether
...
or
...: 〜か〜か知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
it
is
hard
to
tell
if
...: 〜か判らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
it
is
hard
to
tell
...: 〜というのも変な感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
it
is
hard
to
tell
...: その辺はどうにも判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
it
is
hard
to
tell
: 断言はしかねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
It’s
hard
to
tell
: どうかねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
It
doesn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
: からは、子供の健康状態だけでなく、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
tell
sb
how
it
is
: 状況を説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
seeming
impossibility
and
wonderful
intelligence
: 奇跡のような素晴らしい知恵
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 70
to
match
intellects
with
sb: (人との)智恵くらべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
intellectuality:知的であること
DictJuggler Dictionary
a
most
intelligent
middle-aged
mediocrity
: ものわかりのよい凡庸な中年男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
what
it
is
with
sb
there’s
no
tell
ing: (人)というのはわからないもので
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
it
isn’t
kind
to
tell
sb
so
: 面と向かってそう呼ぶのは気の毒だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
launch
satellite
: 人工衛星を打ち上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
satellite
link
: 衛星通信
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
tell
sb one’s
little
story
: (人に)いささかの身の上話を語る
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
there
is
very
little
to
tell
: ほんとうにたいしたことではないのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
tell
sb
a
little
about
...: (人に)〜のことをちらりと話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
ツイート