Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
roll on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

roll on: 疾航する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
accordingly roll one’s eyes about: そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
roll on through another generation or two: 一世代か二世代にわたって引きつがれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ask, and roll one’s eyes: 眼をくりくりさせながらたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
roll one’s heads back and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
roll onto one’s back: 仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
roll on to one’s back: ごろりと仰向けになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
roll one’s eyes a bit: 目がぐるりとまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
roll one’s eyes expressively: 思い入れたっぷりに目をくるくるさせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 216
roll one’s eyes: 眼をぎょろりとむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
roll one’s eyes: 眼を白黒させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
roll one’s eyes to heaven: 白目をむいて天を仰ぐ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
roll one’s eyes: くるくると目をまわして目くばせする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
roll one’s little eyes: 小さな目玉をぐるりと動かす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
roll one’s eyes: 目玉をぐるりとまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
roll one’s eyes: 目玉をぐるりと回す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
roll one’s eyes at ...: まじまじと〜を見る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 249
roll one’s hands into fists: (人が)拳をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
roll one’s quid: 噛み煙草をもぐもぐかむ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
roll one’s head: 首をぐるぐるまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
roll one’s tongue over one’s teeth: 口のなかで舌をぐるりとまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
roll onto one’s side: 身体を横にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
roll one’s shirt down: シャツを直す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
roll one’s eyes round heavily: 重苦しそうに目をぎょろつかせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
roll one’s eyes: 眼をまるくしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
roll one’s eyes: 目玉をぎょろつかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
roll on through ...: 〜をついて疾航する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
roll over one another: 上になり下になりして転げまわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
arts should not be controlled by anything or anyone: 芸術は何ものの支配をも受けない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
waste one’s strength rolling around: エネルギーをむなしく費やす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
have the most controlled and phlegmatic attitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
rolls over on one’s back: 回転して仰向けになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
roll over on one’s back: ごろんと仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
roll fretfully onto one’s back: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
one’s eyes roll back heavenly: 天にも昇る快感に白目を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
bursting into an uncontrollable passion of tears: 堪え切れない激情の涙にくれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
clipped, carefully controlled analyst: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
the staccato drumroll in one’s chest: みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
credits continue to roll: クレジット・ロールがつづく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
if only one had controlled one’s temper: 自分が短気さえ起こさなかったら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
give a controllable end to ...: 〜が終点の目印にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
controlled:落着いている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204
sb’s voice is controlled now: 〜の声はおちつきをとりもどしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
say in a tight, controlled voice: 声を押し殺して言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
be controlled: 抑制がきいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
a relaxed, perfectly controlled performance: ゆったりと、落ち着きはらってうたう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235
a ground controller: 地上管制官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
flight controller: 管制官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
controlling:コントロールする DictJuggler Dictionary
controlling:管理する DictJuggler Dictionary
controlling:支配する DictJuggler Dictionary
controlling:制御する DictJuggler Dictionary
controlling:統括する DictJuggler Dictionary
controlling:統制 DictJuggler Dictionary
controlling:統制する DictJuggler Dictionary
count through one’s roll: 揚がりを数える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
roll and crash one’s way up from ...: 〜から猛然と疾駆してくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
develop into an uncontrollable wall of fire: 火勢は手がつけられないほど広がっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
rolling discussion among sb: (人の)あいだでよどみなく交わされる議論 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
dutifully enduring lectures on how to stop, drop, and roll: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s eyes roll: (人の)眼がおちつきなく動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
one’s eyes roll in one’s sockets: 目を白黒させる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
roll over on one’s side to face sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
one’s hand roll itself into fist: (人は)拳をかためている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the tears flow uncontrollably: 留めどなく涙が流れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
have got three legmen on one’s payroll full-time: 常勤の情報収集係が3人いる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
be rolling in one’s grave: 草葉の陰で苦虫をかみつぶしたような顔をしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
one’s guts roll: 腹がむかつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
roll sth over in one’s hand: てのひらでもてあそぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
have rolled in off a haywagon: 干し草運びの荷車できたばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
a roll of honour: 優等生名簿 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 397
this passion is irrational, involuntary, unplanned, uncontrollable: 自分の感情は不合理で、意のままにならない、見通しもたてられなければ、抑制もきかないものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
uncontrollable laughter: 抑えのきかぬ笑い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
one’s legs shake uncontrollably: 間断なく、膝から下ががくがくゆれるほどの貧乏ゆすりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
have to roll a little in order to get along: からだをゆすりかげんに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
no longer stroll but move carefully now: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
in an uncontrollable, unconscious mimicry of ...: 〜を抗いようもなく無意識になぞって マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 349
perpetual motion, even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
uncontrollable need to drink: 酒への抑えがたい欲求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ツイート