Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
old
hat
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
old
hat
: 古い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
be
old
hat
to
sb: (人に)とっては造作もない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
)
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
be
told
,
on
excellent
authority
,
that
...
,: たしかな権威筋から聞いたところによると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
it
is
an
old
axiom
of
history
that
...: 昔から〜してきた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 111
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tears
: 涙ぐんでいるような目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
how’s
that
for
the
old
memory
bank
: その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
be
not
that
beholden
to
sb: (人が)そもそもそれほど必要ではなかった
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 31
hold
to
the
belief
that
...: 〜を信じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
be
bitterly
cold
at
that
time
of
year
: ちょうど極寒だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
that
bold
fellow
: あの厚かましいやつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 23
vow
that
bold
love
to
each
other
: あんな大それた愛情の誓約を交す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
offers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
like
an
old
portable
classroom
that’s
been
tacked
on
to
...: 〜に一棟だけまぎれこんだ仮設校舎のようで
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
conventional
wisdom
holds
that
...: 常識的には〜
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
remembered
that
...
in
the
old
days
: 昔なら〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
do
what
one
is
told
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
old
er
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
sth
that
entered
our
household
: うちにもちかえった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
that
funky
old
fifties
refrain
: あのにぎやかな五〇年代の決まり文句だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
fit
what
sb
have
told
one: (人に)きいていたとおりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
forget
what
sb
told
one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
a
genial
if
somewhat
rough-mannered
old
bachelor
: やや武骨だが、気のおけない老独身者
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
hold
on
to
one’s
hat
: 帽子を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
this
I’ve
told
you
is
under
the
hat
: いまのはここだけの話だぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
hold
an
expression
that
...: 〜な表情をたたえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
the
spun-silk
thread
that
hold
sb
on
to
life
: (人を)かすかに生命につないでいる細糸
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
sth
that
one
hold
in
one’s
mouth
: 口に含んだ(物)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
what
is
held
within
the
room
: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
I’ve
always
held
that
...: 〜というのがつねづねぼくの持論だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
can
hold
an
audience
over
a
distance
like
that
: 読者を引きずってこれだけの大長編を読ませうる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
fear
that
any
hold-up
may
...: ここで手間どっては(〜する)心配がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 417
snidely
repeat
that
sickeningly
old
hoot
about
...: 〜という耳にたこができるほど聞かされる(人の)皮肉たっぷりの嘲罵
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 69
old
stubborn
leaf
that
just
will
not
let
go
: 枯れてなお頑として落ちない葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
looked
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
mean
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
not
a
shining
thing
but
something
that
is
old
and
rusty
and
misshapen
: 決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
the
old
men’s
sticks
that
are
waved
in
mock
anger
: こらっとふりあげられる老人の杖
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
the
customs
that
have
molded
sb: (人の)身につけた習慣
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 299
have
no
occasion
to
be
told
that
...: 人に言われるまでもなく〜を知る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
Occasionally
I
worried
that
old
war
crimes
would
be
resurrected
: また戦犯などと蒸しかえされないか不安になることもありました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 151
with
that
old
thing
: 古い手にだまされて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
that
is
an
old
sad
man
.: 老いの身のあわれってのはあれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
we
all
know
that
wonderful
old
phrase
: 誰もが知っている、あの絶妙な表現で言えば
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
an
old
upstairs
dance
hall
that
have
been
a
popular
place
: その二階には、人気のあったダンスホールがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
be
holding
what
can
only
be
...: 紛れもない〜が掴まれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 76
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
had
a
game
room
,
a
vending
machine
that
sold
glass
bottles
of
pop
, ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
potent
with
eyes
that
scold
,
tongues
that
scald
: えらいけんまくで、噛みつくような眼と、刺すような舌でどなりつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
try
to
pursue
anything
that
hold
even
the
slightest
promise
: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 137
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート