Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
like
this
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
like
this
: いまのように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
can
be
up
and
about
like
this
: こうしていられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
a
scene
like
this
actually
happened
: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
it’s
always
like
this
: たいていこういうことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
perform
astonishing
phenomena
like
this
: こうした超常現象をひきおこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
it
has
never
been
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
the
fish
bite
better
on
days
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
: 失礼しましたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
have
a
breakfast
like
this
: 朝食にそんなものを食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
have
never
been
challenged
like
this
: こんな一丁前の口をきかれたことは一度もない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
a
frightening
child
like
this
: こんな怖ろしい子
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
in
a
corny
place
like
this
: こんなやぼなとこに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
jobs
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
We
can’t
let
them
continue
developing
like
this
: あの人たちに発展を続けさせてたらダメなんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
shouldn’t
be
exerting
oneself
like
this
: そんな無茶をしちゃ駄目だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
fight
like
this
: こんな言い合いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 111
look
like
this
is
not
a
fun
moment
: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
place
like
this
gets
you
: こんな光景をみると心を打たれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
what
gets
sb
is
what
a
chap
like
this
: (人の)頭から、この人のことが離れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
be
no
good
with
kids
like
this
: この手の子供が大の苦手だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
hang
around
like
this
: こんなふうに出没する
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
things
like
this
happen
: これはそう珍しい事態ではない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
the
concatenation
of
happenstances
like
this
: このような偶然の連続
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
hear
sb
talk
like
this
: そんな泣きごとを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
incidents
like
this
are
by
no
means
rare
: こんな話はざらにある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
be
involved
in
something
like
this
: こんなことに加わっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
it
was
like
this
...: 〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
sth
like
this
: こういう(もの)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
something
like
this
: 〜というか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
something
like
this
: このくらいで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
nothing
like
this
: こんなふうになるなんて……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
look
at
sb
like
this
: (人を)そんな目で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
do
not
like
this
vision
: こいつはぞっとしない図だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
look
something
like
this
: 見たところこんな体裁である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
when
one
speak
about
matter
like
this
: こういう話をする時
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
at
moment
like
this
: こういうとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
if
he
needed
something
like
this
done
: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
an
outburst
like
this
: ここまで抑えのきかなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
in
a
place
like
this
: こんな土地柄では
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
Your
thinking
like
this
is
precisely
what
they
want
: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
You
have
probably
heard
something
like
this
before
: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
put
it
like
this
: つまりだな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
the
tenet
runs
like
this
: ...: 教義はこういうものだった〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
the
typical
scenario
for
...
goes
like
this
: 〜の過程は、一般にはこうだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
be
never
sloppy
like
this
: こんなふしだらではない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 82
a
state
like
this
: こんなざま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
stuff
like
this
: こんなこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
: こんなこと、もうおもしろくないや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
: どうみても作り話としか思えない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
waves
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
maybe
that
seems
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
get
this
look
like
...: 〜ような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
too
good
for
this
world
,
like
saint
: 普通に生きていくには人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
: 痔でも痛むような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
this
does
not
seem
like
ly
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
this
rather
unique
like
ness
of
the
late
Mr
.
Presley
: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
I
don’t
like
doing
this
sort
of
thing
: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
I
don’t
like
the
look
of
this
: どうもおかしいぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
I
don’t
like
doing
this
over
a
phone
line
: 電話でもなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
this
must
be
what
sb
looked
like
XX
years
ago
: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
this
would
be
the
like
ly
moment
for
sb
to
do
: おそらくこのとき(人が)〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
but
this
sounds
like
overkill
: それにしても大げさすぎると思います
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
this
woman
had
stepped
up
like
the
secretary
of
the
Academy
of
Science
and
defended
scientific
research
: この女性はまるで科学大臣のように堂々と科学研究の大切さを説いていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
feel
less
like
a
stranger
in
this
town
: この街に、少しは受け入れられたような気がする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
ツイート