Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
like this
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

like this: いまのように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
can be up and about like this: こうしていられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
a scene like this actually happened: 実際に目にした光景 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
it’s always like this: たいていこういうことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
I shouldn’t really ask you in a place like this but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
perform astonishing phenomena like this: こうした超常現象をひきおこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
it has never been like this: こんなの……こんなの初めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
the fish bite better on days like this: こういう日の方が釣れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
I’m sorry to have bothered you like this: 失礼しましたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
have a breakfast like this: 朝食にそんなものを食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
man, it’s stuff like this that really bugs me: まったくコレだからいやになるんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
sit down and calmly write a letter like this: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
have never been challenged like this: こんな一丁前の口をきかれたことは一度もない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
a frightening child like this: こんな怖ろしい子 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
in a corny place like this: こんなやぼなとこに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
we should do, instead of driving ourselves crazy like this: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
how dare sb stare at him like this: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
We can’t let them continue developing like this: あの人たちに発展を続けさせてたらダメなんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
shouldn’t be exerting oneself like this: そんな無茶をしちゃ駄目だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
fight like this: こんな言い合いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 111
look like this is not a fun moment: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
place like this gets you: こんな光景をみると心を打たれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
what gets sb is what a chap like this: (人の)頭から、この人のことが離れない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
be no good with kids like this: この手の子供が大の苦手だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
hang around like this: こんなふうに出没する ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
things like this happen: これはそう珍しい事態ではない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
the concatenation of happenstances like this: このような偶然の連続 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
hear sb talk like this: そんな泣きごとを聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
incidents like this are by no means rare: こんな話はざらにある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
be involved in something like this: こんなことに加わっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
it was like this ...: 〜なのです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
be like this new man in sb’s lives: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
sth like this: こういう(もの) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
something like this: 〜というか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
something like this: このくらいで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
nothing like this: こんなふうになるなんて…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
look at sb like this: (人を)そんな目で見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
do not like this vision: こいつはぞっとしない図だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
look something like this: 見たところこんな体裁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
when one speak about matter like this: こういう話をする時 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
at moment like this: こういうとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
if he needed something like this done: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
an outburst like this: ここまで抑えのきかなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
in a place like this: こんな土地柄では レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
Your thinking like this is precisely what they want: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
You have probably heard something like this before: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
put it like this: つまりだな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
the tenet runs like this: ...: 教義はこういうものだった〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
the typical scenario for ... goes like this: 〜の過程は、一般にはこうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 183
be never sloppy like this: こんなふしだらではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 82
a state like this: こんなざま レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
stuff like this: こんなこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
this doesn’t seem like so much fun anymore: こんなこと、もうおもしろくないや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
this certainly sound like a tall tale: どうみても作り話としか思えない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
clap one’s hands like one is all for this: してやったりとばかりに拍手する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
this wet expanse of grass flows on like waves into the distance: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
maybe that seems like where this story should end: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
get this look like ...: 〜ような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
too good for this world, like saint: 普通に生きていくには人が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
get this look like one need Preparation H: 痔でも痛むような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
this rather unique likeness of the late Mr. Presley: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
I don’t like doing this sort of thing: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
I don’t like the look of this: どうもおかしいぜ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
I don’t like doing this over a phone line: 電話でもなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
this would be the likely moment for sb to do: おそらくこのとき(人が)〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
but this sounds like overkill: それにしても大げさすぎると思います デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
this woman had stepped up like the secretary of the Academy of Science and defended scientific research: この女性はまるで科学大臣のように堂々と科学研究の大切さを説いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
feel less like a stranger in this town: この街に、少しは受け入れられたような気がする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
ツイート