Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scenario
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これまでの経緯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77

ケース
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
シナリオ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
ストーリー
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2

事態
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
状況
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
予測
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●Idioms, etc.

one’s worst-case scenario is doing: 最悪でも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
the typical scenario for ... goes like this: 〜の過程は、一般にはこうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 183
be an appealing scenario: わるくはない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 252
ツイート