Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
knew?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
before
he
knows
it
: いつのまにか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew?
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
darkness
remain
absolute
: 漆黒の闇にかわりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
absolute
blackness
settles
down
on
...: 〜には闇のとばりがおりる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
have
an
hour-by-hour
account
of
one’s
sickness
: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
: 〜で、むしろほの暗いくらいだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
have
...
across
one’s
knew?
es: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
with
sth
across
sb’s
knew?
es: ひざに(物を)のせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knew?
e-breeches
and
gaiters
: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
after
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
airsickness:飛行機酔い
DictJuggler Dictionary
one
knew?
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
for
all
I
knew?
: どう考えても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
all
I
knew?
is
...: 一つだけはっきりしているのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
something
one
already
knew?
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
already
knew?
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
animal
quickness
: 動物的な敏捷さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
anybody
who
knew?
anything
: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
appalling
in
that
near-darkness
: 暁闇に凄絶をきわめ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
in
the
darkness
of
the
station
arches
: 駅の横道の暗がり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
even
though
one
knew?
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
squat
down
with
one’s
arms
around
one’s
knew?
es: 膝をだく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
one’s
arms
clasp
around
one’s
knew?
es: 膝小僧をかかえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
as
one’s
knew?
es
buckle
: いまにもくずおれそうな(人の)膝
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
knew?
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
then
sb’s
weakness
asserts
itself
: そのうちにまた疲れが出てくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
awful
darkness
: 陰惨な暗黒
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
she
was
reduced
to
a
meekness
I
found
perplexing
,
even
as
a
young
girl
: とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
fall
on
one’s
knew?
es
before
sb: (人の)前にひざまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
before
sb
knew?
it
: いつか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
before
one
knew?
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
knew?
it
: しらずしらず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
before
one
knew?
it
: 何時の間にか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
knew?
el
before
sb
and
beg
sb’s
forgiveness
: (人の)前に手を突いて誤る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 250
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knew?
es: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
do
knew?
e
bends
: 膝の屈伸運動をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
peering
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
step
into
total
blackness
: まっ暗闇の中に入っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
soft
blackness
: 薄闇
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
complete
blackness
: 真の闇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
: 漆黒の闇に閉ざされている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
blackness:闇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
blackness
of
the
cliffs
shadow
: 岩壁の黒々とした影
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
the
blackness
comes
over
sb: 急に頭の中が真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
pitch
blackness
: 真暗で何も見えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
a
certain
blankness
set
in
: 表情には一種うつろなものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
blankness:空白の世界
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
stare
in
uncomprehending
blankness
: ぽかんとした顔で見つめかえす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
in
the
bleakness
of
the
tone
: 悲痛な口調のなかに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
a
blown
knew?
e: 膝が壊れてる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
a
weakness
run
all
through
sb’s
body
: 急激に脱力感がおそう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
bounce
on
one’s
knew?
es: 膝にのせて遊ばせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
drive
at
breakneck
speed
to
...: (場所まで)猛スピードでとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
drive
at
breakneck
speed
: 猛スピードで走り出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
: 暗黒の奔流を静かに突き進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
boat
burning
brightly
in
the
darkness
: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
a
jerked
knew?
e
smite
sb
with
brutal
violence
: 跳ね上げた膝に強かに胃を蹴りつけられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
be
buffeted
by
homesickness
: 里心がつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 381
he
knew?
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
I
knew?
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
central
weakness
: 奥にある弱さ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
what
a
weakness
boys
have
for
the
charms
of
revolt
: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
check
the
darkness
for
spectators
: 誰も見ていないか暗がりをうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
rub
one’s
knew?
es
to
get
one’s
circulation
going
: うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 566
the
tops
of
one’s
knew?
e
pads
clacking
: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
clandestine
darkness
: ひそかな闇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
darkness
closes
around
: 夜の闇が迫ってくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
lounging
Belgravia
cockney
: ぬらくらしたベルグレイヴィア訛り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
collapse
to
one’s
knew?
es: がくりと膝を折る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
collapse
on
one’s
knew?
es: へなへなと坐りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 7
I
knew?
you’d
come
: 来てくれたんだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
darkness
is
coming
on
: 暗やみがおりかけてきている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
the
cottony
comfort
of
the
darkness
: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew?
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew?
: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
confused
darkness
: お先真っ暗のどうしようもない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
knew?
es
correctly
press
together
: きちんと膝をそろえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 54
under
cover
of
darkness
: 闇を利して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
invasion
under
the
cover
of
darkness
: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knew?
es: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート