Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
water
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
water
: 海上で
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
be
completely
immersed
in
the
water
: とっぷりと湯にひたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
be
dead
in
the
water
: 海上でまったく身動きがとれなくなる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
dead
in
the
water
: 水死体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
let
sth
dip
silently
in
the
water
: しずしずと着水する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 272
dip
one’s
toes
in
the
water
: 進出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
worse
than
ever
: 櫓はますます水にはまり込んで動かない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
worse
than
ever
: オールはますます水にとられてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
in
deed
the
y
float
,
deep
in
the
water
but
...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 248
sink
low
in
the
water
: 水の中にどっぷりつかる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 19
a
roar
in
the
water
: 水がじゃぼじゃぼと鳴る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 9
settle
in
the
water
: 沈下しはじめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
splash
about
in
the
water
: 膝頭を波に打たせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
go
in
the
water
: 川へはいる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
be
still
in
the
backwater
of
one’s
personal
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
light
breeze
blowing
off
the
water
: 多少の海風
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
in
side
TV
tubes
using
water
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
vast
bubblelike
water
container
: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
water
s: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
in
the
clear
water
: 透き通る波の中を
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
the
water
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
plunge
one’s
head
courageously
in
to
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
the
water
creaming
high
at
her
bows
: 艦首高くもりあがる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
stride
determinedly
in
to
the
water
: 真直に波の中に足を踏み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
dirtiness
of
the
water
: 水の濁り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
its
propeller
doming
the
water
: プロペラで水をドームのように盛り上げながら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
sound
of
water
being
drawn
in
the
bath
: 浴槽に湯を溜める音
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 84
drink
the
water
: 水をごくごくと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
the
ir
sewage
systems
don’t
leak
in
to
the
ir
drinking
water
: 水道水に下水が混ざることもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
in
to
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
in
to
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
sound
of
the
water
as
it
drove
against
the
rocks
in
its
bed
: 岩にせかれている水の音
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
the
shelf
drops
off
in
to
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
water
s: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
under
the
pretense
of
fetching
water
: 水汲みをよそおって
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
foundation
pillars
jutted
out
in
to
the
water
: 海の中に柱を突きだした形で建てられている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
playing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
get
in
fected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
go
up
to
the
water
line
: 水平に戻す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
water
begins
to
pour
from
...
in
to
the
hot
tub
: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
plow
in
exorably
through
the
deep
dark
water
s: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
scatter
in
numerable
petals
in
to
the
water
: 花びらがおびただしく海に散り込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
had
in
troduced
such
extravagant
ideas
as
water
mammals
and
the
like
: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
pour
water
in
to
the
iron
kettle
: 水を鉄瓶に注す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
lean
one’s
boat
in
to
the
water
: 舟を水に浮かべようとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 173
dive
neatly
in
to
the
water
: 鮮やかに水中に跳びこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
we
packed
a
picnic
and
drove
north
along
Lake
Michigan
to
the
fenced-off
peninsula
where
my
father’s
water
filtration
plant
was
located
: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
plunge
in
to
the
water
: ざぶんと水にかけ込む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
water
pours
in
to
the
tub
: 風呂に湯をはる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
racing
water
: 速い流れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
be
ready
to
drink
up
the
rushing
water
fall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
scurry
off
the
flats
in
to
deep
water
for
shelter
: 先をあらそって深海に身を隠す
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
I
pointed
out
the
water
separating
our
two
countries
: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
ir
sewage
systems
don’t
leak
in
to
the
ir
drinking
water
: 水道水に下水が混ざることもない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
unusually
shimmering
water
s
of
Lake
Biwa
: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
the
water
runs
timelessly
from
it’s
clear
spring
: 水は清らかな泉からこんこんと湧き出ている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 120
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
get
oneself
in
to
the
warm
water
: 湯につかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
wash
the
teapot
in
several
water
s: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート