Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the water
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the water: 海上で バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
be completely immersed in the water: とっぷりと湯にひたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
be dead in the water: 海上でまったく身動きがとれなくなる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
dead in the water: 水死体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
let sth dip silently in the water: しずしずと着水する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 272
dip one’s toes in the water: 進出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
make the oars stick fast in the water worse than ever: 櫓はますます水にはまり込んで動かない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
the oars get fast in the water: 櫓が水にはまり込んでしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
make the oars stick fast in the water worse than ever: オールはますます水にとられてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
indeed they float, deep in the water but ...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
sink low in the water: 水の中にどっぷりつかる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 19
a roar in the water: 水がじゃぼじゃぼと鳴る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 9
settle in the water: 沈下しはじめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
splash about in the water: 膝頭を波に打たせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
go in the water: 川へはいる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
be still in the backwater of one’s personal defeat: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
light breeze blowing off the water: 多少の海風 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
just the way bubbles form at the surface of boiling water: 湯玉が上がってくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the vast bubblelike water container: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
churn one’s limbs in the powerful waters: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
in the clear water: 透き通る波の中を 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
the water unpleasant and tainted, make sb cough: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
plunge one’s head courageously into the water: 思いきって顔を海水につける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
the water creaming high at her bows: 艦首高くもりあがる水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
in the deep water: 深みにはまって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
stride determinedly into the water: 真直に波の中に足を踏み込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
dirtiness of the water: 水の濁り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
its propeller doming the water: プロペラで水をドームのように盛り上げながら べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
sound of water being drawn in the bath: 浴槽に湯を溜める音 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 84
drink the water: 水をごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
their sewage systems don’t leak into their drinking water: 水道水に下水が混ざることもなく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
sound of the water as it drove against the rocks in its bed: 岩にせかれている水の音 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
the shelf drops off into deeper water: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
under the pretense of fetching water: 水汲みをよそおって フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
foundation pillars jutted out into the water: 海の中に柱を突きだした形で建てられている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
get infected as hell from the river water: 川の水から細菌感染する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
go up to the water line: 水平に戻す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
water begins to pour from ... into the hot tub: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
plow inexorably through the deep dark waters: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
scatter innumerable petals into the water: 花びらがおびただしく海に散り込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
pour water into the iron kettle: 水を鉄瓶に注す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
lean one’s boat into the water: 舟を水に浮かべようとする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
dive neatly into the water: 鮮やかに水中に跳びこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 481
we packed a picnic and drove north along Lake Michigan to the fenced-off peninsula where my father’s water filtration plant was located: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
plunge into the water: ざぶんと水にかけ込む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
water pours into the tub: 風呂に湯をはる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
the racing water: 速い流れ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
scurry off the flats into deep water for shelter: 先をあらそって深海に身を隠す バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
I pointed out the water separating our two countries: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
their sewage systems don’t leak into their drinking water: 水道水に下水が混ざることもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the unusually shimmering waters of Lake Biwa: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
the water runs timelessly from it’s clear spring: 水は清らかな泉からこんこんと湧き出ている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 120
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
get oneself into the warm water: 湯につかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
wash the teapot in several waters: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
ツイート