Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the sun
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the sun: 陽を浴びて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
the fields in the sunset afterglow: 夕ばえの畑 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
stand blinking in the sunlight: まともに日射しを受けて眩しげに立っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
in the sunshine and freshening breeze: 陽の光とさわやかなそよ風を受けて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have one’s day in the sun: 栄光の日々を迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
day by day ... yellow more and more in the sun: 〜の色が次第に陽に焼けていく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
flash in the sunlight: 太陽に一閃する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
lie in the sun up on the foredeck: 前甲板に寝そべって太陽を浴びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
gleam in the sun: 日に光る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
glitter in the sun: ぎらぎらひかる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
in the sunlight: 日を浴びて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
lie all lazy in the sun: 何もせず日なたでぼんやり寝転がる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 117
shine in the sun: 陽光のなかできらきらと輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
shine in the sun: 陽を受けて光る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
let sth sit in the sunlight: 日向に出しておく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
snooze in the sun: 日向でぬくぬくと微睡む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
soak oneself in the sunshine: 日なたぼっこをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
squint in the sun: 日光に目をしかめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
steel blades and bayonets shine in the sun: 白刃や銃剣が陽の光を受けて輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
and then grow light in the sun: 又急に明るくなる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
in the sunlight: 陽光のなかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
sweating like ice in the sun: 太陽を浴びた氷のようにたらたらと汗をながす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
the sun breaks above the mountains: 太陽が山の端から顔をのぞかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
a sunny day just after the rainy season: 梅雨あけのいい天気 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
the afternoon sun full in sb’s face: (人は)西陽にさらされながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
in the late afternoon sun: 午後の太陽を浴びて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
swoon in the flush of an arriving sun: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
the sun is baking hot: 太陽がじりじり照りつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã: scaffolding was erected before the sun was fully up メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
the time the afternoon sun begin to wane: 午後の陽が少し翳ったころ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
with the sunlight behind sth: 日裏から見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
the sun comes out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
blindingly reflect the sun’s rays: きらめかしく陽光を全反射させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
the sunken eyes had dulled in blood and exhaustion: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
the sun bounces off the sidewalk into sb’s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
break the layers into which sb have sunk: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
the sun is breaking through: 雲を破って太陽が顔を出す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
the sun is really very bright indeed: 日の光のあかるいことといったらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
intense brilliance of the summer sun: はげしい夏の光り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
it is murderously hot, the sun burning down: 猛烈な炎暑だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
burning eye of the sun: 強烈な夏の日差し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
capture the rising sun: のぼる朝日をのぞむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
there’d be less chance of misunderstanding: 誤解が生じなくていい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
diamonds into which the sun change them: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the sun shutters in and out of the clouds: 太陽は雲間に見え隠れしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
the sun was coming in the window: 窓には陽があたっていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
let the sun come in: 陽の光を呼び込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
the morning sun shines directly: 朝陽がまともに射し込む 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
rays of the dying sun: 一日のなごりの光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
bright rays of the evening sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
everything under the sun: いろいろ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
the extraordinary sun: 強烈な日ざし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
the sun bounces off the sidewalk into sb’ s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
be on fire in the self-consuming fashion of the sun: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
a few feeble rays of the evening sun: 頼りない夕陽が幾筋か 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
have finally melted away in the bright sun: 晴天ですっかり消える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
finally the sun is gone: やがて日が落ちる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
find inside oneself the sun of summer: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
in the full sunlight: 日表からながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
in the full sun: 日光をさんさんと浴びている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
the giver of one’s sun and rain: 陽光と慈雨の贈り主 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
glint in the afternoon sun: 午後の太陽を浴びてきらりと輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
the God-sent rays of the rising sun: 天祐ともいうべき朝日の光線 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
in the Goldman Sachs sun: ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 126
the sun sink toward the horizon: 陽が傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
into the sunlight: 陽光の下に アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
some legendary land beyond the setting sun: お伽話にある太陽のしずむ国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
until the sun is low in the west: そのうち日も西に傾く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
in response to the lure of the spring sunshine: 春の日光にさそわれて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
there was a very strange misunderstanding: 変なふうに行きちがいになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
move into the sun: 日の当たる場所に出る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
off into the sunset: 夕陽のなかに消えていった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
remind me of the old Tsunoki: 往年の津野木を思い起させる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 106
in the pale winter sunlight of ...: 冬のうすら陽の当る(場所)で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
awaken from one’s napping in the last patch of sun: 最後の日だまりの中の午睡から醒める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
the late afternoon sun is pouring in: 夕暮の陽がはいる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the autumn sun is quickly sinking: 秋の陽がぐんぐん落ちる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
ツイート