Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
sun
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
sun
: 陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
the
fields
in
the
sun
set
afterglow
: 夕ばえの畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
stand
blinking
in
the
sun
light: まともに日射しを受けて眩しげに立っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sun
light: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
in
the
sun
shine
and
freshening
breeze
: 陽の光とさわやかなそよ風を受けて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
have
one’s
day
in
the
sun
: 栄光の日々を迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
day
by
day
...
yellow
more
and
more
in
the
sun
: 〜の色が次第に陽に焼けていく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
flash
in
the
sun
light: 太陽に一閃する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 175
lie
in
the
sun
up
on
the
foredeck
: 前甲板に寝そべって太陽を浴びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
gleam
in
the
sun
: 日に光る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
glitter
in
the
sun
: ぎらぎらひかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
in
the
sun
light: 日を浴びて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
lie
all
lazy
in
the
sun
: 何もせず日なたでぼんやり寝転がる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 117
shine
in
the
sun
: 陽光のなかできらきらと輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
shine
in
the
sun
: 陽を受けて光る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
let
sth
sit
in
the
sun
light: 日向に出しておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
snooze
in
the
sun
: 日向でぬくぬくと微睡む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
soak
oneself
in
the
sun
shine: 日なたぼっこをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
squint
in
the
sun
: 日光に目をしかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
steel
blades
and
bayonets
shine
in
the
sun
: 白刃や銃剣が陽の光を受けて輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
and
the
n
grow
light
in
the
sun
: 又急に明るくなる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
in
the
sun
light: 陽光のなかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
sweating
like
ice
in
the
sun
: 太陽を浴びた氷のようにたらたらと汗をながす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
the
sun
breaks
above
the
mountains
: 太陽が山の端から顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
a
sun
ny
day
just
after
the
rainy
season
: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
the
afternoon
sun
full
in
sb’s
face
: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
in
the
late
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sun
light: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun
-bather
beside
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
swoon
in
the
flush
of
an
arriving
sun
: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
the
sun
is
baking
hot
: 太陽がじりじり照りつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
bed
: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
: scaffolding was erected before the sun was fully up
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
the
time
the
afternoon
sun
begin
to
wane
: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
with
the
sun
light
behind
sth: 日裏から見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
the
sun
comes
out
from
behind
the
tattering
clouds
: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
the
sun
is
blazing
hot
: 太陽がうるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
beneath
the
blazing
sun
: 炎天のもと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
blindingly
reflect
the
sun
’s
rays
: きらめかしく陽光を全反射させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
the
sun
ken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
the
sun
bounces
off
the
sidewalk
in
to sb’s
eyes
: 歩道に反射する光がまぶしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
break
the
layers
in
to
which
sb
have
sun
k: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
the
sun
is
breaking
through
: 雲を破って太陽が顔を出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
sun
is
really
very
bright
in
deed: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
in
tense
brilliance
of
the
summer
sun
: はげしい夏の光り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
it
is
murderously
hot
,
the
sun
burning
down
: 猛烈な炎暑だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 301
burning
eye
of
the
sun
: 強烈な夏の日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
capture
the
rising
sun
: のぼる朝日をのぞむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
the
re’d
be
less
chance
of
misunderstanding
: 誤解が生じなくていい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
diamonds
in
to
which
the
sun
change
the
m: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
the
sun
shutters
in
and
out
of
the
clouds
: 太陽は雲間に見え隠れしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
the
sun
was
coming
in
the
window
: 窓には陽があたっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
let
the
sun
come
in
: 陽の光を呼び込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
the
morning
sun
shines
directly
: 朝陽がまともに射し込む
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 21
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
rays
of
the
dying
sun
: 一日のなごりの光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
bright
rays
of
the
evening
sun
: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
everything
under
the
sun
: いろいろ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
the
extraordinary
sun
: 強烈な日ざし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
the
sun
bounces
off
the
sidewalk
in
to
sb’
s
eyes
: 歩道に反射する光がまぶしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
be
on
fire
in
the
self-consuming
fashion
of
the
sun
: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
a
few
feeble
rays
of
the
evening
sun
: 頼りない夕陽が幾筋か
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
with
a
bright
sun
and
a
few
fleecy
clouds
in
the
heavens
: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
have
finally
melted
away
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
finally
the
sun
is
gone
: やがて日が落ちる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
find
in
side
oneself
the
sun
of
summer
: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
flicker
up
in
to
the
sun
light: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
in
the
full
sun
light: 日表からながめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
in
the
full
sun
: 日光をさんさんと浴びている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 162
the
giver
of
one’s
sun
and
rain
: 陽光と慈雨の贈り主
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
glint
in
the
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びてきらりと輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
God-sent
rays
of
the
rising
sun
: 天祐ともいうべき朝日の光線
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
in
the
Goldman
Sachs
sun
: ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
the
sun
sink
toward
the
horizon
: 陽が傾く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
in
to
the
sun
light: 陽光の下に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 71
some
legendary
land
beyond
the
setting
sun
: お伽話にある太陽のしずむ国
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
light
skin
protected
from
the
sun
by
...: 〜の白い痕が残っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
until
the
sun
is
low
in
the
west
: そのうち日も西に傾く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
in
response
to
the
lure
of
the
spring
sun
shine: 春の日光にさそわれて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
the
re
was
a
very
strange
misunderstanding
: 変なふうに行きちがいになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
move
in
to
the
sun
: 日の当たる場所に出る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
off
in
to
the
sun
set: 夕陽のなかに消えていった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
in
such
superb
shape
and
so
oiled-brown
from
the
sun
: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
remind
me
of
the
old
Tsunoki
: 往年の津野木を思い起させる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 106
in
the
pale
winter
sun
light
of
...: 冬のうすら陽の当る(場所)で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
awaken
from
one’s
napping
in
the
last
patch
of
sun
: 最後の日だまりの中の午睡から醒める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
the
late
afternoon
sun
is
pouring
in
: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
the
autumn
sun
is
quickly
sinking
: 秋の陽がぐんぐん落ちる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート