Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hang one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hang one: 自分の首を絞める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
hang one’s head in deep shame: 恐縮して俯く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
hang one’s head dutifully: じっと頭を垂れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
hang oneself: みずからくびれて死ぬ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
hang oneself: 首をくくって死ぬ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
hang one’s head to hear ...: 〜を聞いてうなだれる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
hang one’s head: うなだれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
one’s purse hang over one’s arm: ハンドバッグを腕にかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
hang askew over one ear: 一方の耳の上にかしぐ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
resist all attempts to make one change one’s mind: あらゆる反対をおしきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
do not change one’s unconscious attitude: そしらぬ顔をそのままに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
hang in the back of one’s mind: (人の)心にかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
make a big change in one’s life: 生活をがらりと変える セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
hang those dresses carefully up in one’s closet: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
change one’s way: (人が)態度をあらためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
change one’s mind about ...: 〜に関する認識をあらためる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
change is the one constant of life: うつろいやすいは世のならいだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
change one’s tracks: 行動のパターンをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
try to change sth according to one’s own designs: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
change one’s theory: 説を考えなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
change one’s girlfriend: 女を取り替える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
change one’s will: 遺言を書き換える ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
change some things in one’s life: 生活を変えてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
change one’s minds: 考えを変える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
change one’s mind: 気を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
eyes that are changed by the death one had died in coming here: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
there would be no dramatic change in one’s luck: 状況が激しくかわる、ということでもなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
something change one’s mind: 心変りをうながすものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
jingle one’s loose change: 硬貨をじゃらつかせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
it has not changed one’s luck: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
fear to change one’s position: 身動きもひかえている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
change one’s plan: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 261
change one’s name to ... as a tribute to sb: (人に)因んで〜と改名する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
change one’s mind: 考えなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
change one’s mind: 思い直す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
change one’s mind: 思い返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
change one’s mind: 前言を翻す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
change one’s attack to sb: 矛先を向けかえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 56
change in and out of one’s uniforms: 私服と勤務用の制服を着替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
one’s mood changes completely: がらりと態度を変える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
constantly change one’s mind: くるくる気がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
change one’s trousers in a decent privacy: 人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 150
the glances they exchange with one another: 見交わす目つき 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
there is no flicker of change in one’s expression: 顔色を動かしもしない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 80
one’s country, so fearfully changed: 変わりはてたと思われる国 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
hang on ... by one’s fingernails: 指先一本でかろうじてぶらさがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
one’s hand hang flat and naked at one’s side: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
exchange one’s blue dress and flats for ...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
changing the subject, one focus the conversation on oneself: 自分本位に話題を変える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
give utterance to the mad prayer that had so changed one’s life: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
do not give one a hangover: 翌日に残らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 141
one’s habitually slack mouth hanging open to twice its normal extent: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
let one’s hair hang out the window: 髪を窓の外にたらす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
let oneself hang: 身体をだらりとさせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
whenever one hang out the laundry: 洗濯物ひとつ干すにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
sth hang out of one’s mouth: 口の端に(物を)くわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
one’s reputation hang around sb like bad breath: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
let sth hang loose on one’s shoulders: 〜も軽く肩に羽織る格好になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
hang up the telephone: がちゃんと電話を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
ツイート