Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hang
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hang
one: 自分の首を絞める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
hang
one’s
head
dutifully
: じっと頭を垂れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
hang
one
self: みずからくびれて死ぬ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
hang
one
self: 首をくくって死ぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
hang
one’s
head
to
hear
...: 〜を聞いてうなだれる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
hang
one’s
head
: うなだれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
one’s
hair
hang
ing
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
one’s
purse
hang
over
one’s
arm
: ハンドバッグを腕にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
hang
askew
over
one
ear
: 一方の耳の上にかしぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
: そしらぬ顔をそのままに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
hang
in
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心にかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
make
a
big
change
in
one’s
life
: 生活をがらりと変える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
with
a
butt
hang
ing
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
change
one’s
way
: (人が)態度をあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
change
is
the
one
constant
of
life
: うつろいやすいは世のならいだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
change
one’s
tracks
: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
change
one’s
theory
: 説を考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
change
one’s
girlfriend
: 女を取り替える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
change
one’s
will
: 遺言を書き換える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
change
some
things
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
change
one’s
minds
: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind
: 気を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
one’s
overall
demeanor
is
changing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
something
change
one’s
mind
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
none
of
...
changes
sb’s
desire
to
do
: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
jingle
one’s
loose
change
: 硬貨をじゃらつかせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
it
has
not
changed
one’s
luck
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
consider
one
self
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
change
one’s
plan
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 261
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
change
one’s
mind
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
change
one’s
mind
: 思い直す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
change
one’s
mind
: 思い返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
change
one’s
mind
: 前言を翻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 306
change
one’s
attack
to
sb: 矛先を向けかえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 56
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
one’s
mood
changes
completely
: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
constantly
change
one’s
mind
: くるくる気がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
change
one’s
trousers
in
a
decent
privacy
: 人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 150
the
glances
they
exchange
with
one
another
: 見交わす目つき
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
there
is
no
flicker
of
change
in
one’s
expression
: 顔色を動かしもしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
one’s
country
,
so
fearfully
changed
: 変わりはてたと思われる国
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
hang
on
...
by
one’s
fingernails
: 指先一本でかろうじてぶらさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
exchange
one’s
blue
dress
and
flats
for
...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
changing
the
subject
, one
focus
the
conversation
on
one
self: 自分本位に話題を変える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
give
utterance
to
the
mad
prayer
that
had
so
changed
one’s
life
: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
do
not
give
one
a
hang
over: 翌日に残らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 141
one’s
habitually
slack
mouth
hang
ing
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
let
one’s
hair
hang
out
the
window
: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
let
one
self
hang
: 身体をだらりとさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
whenever
one
hang
out
the
laundry
: 洗濯物ひとつ干すにしても
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
take
in
the
stockings
one
have
hung
out
to
dry
: 洗濯したストッキングを取りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
sth
hang
out
of
one’s
mouth
: 口の端に(物を)くわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
spend
one’s
life
hang
ing
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
one’s
reputation
hang
around
sb
like
bad
breath
: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
let
sth
hang
loose
on
one’s
shoulders
: 〜も軽く肩に羽織る格好になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
hang
up
the
telephone
: がちゃんと電話を切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート