Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまはただ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17

●Idioms, etc.

for now: この先 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
for now: この時点では ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
for now: とりあえず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
for now: とりあえず、いまのところは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
for now: ひとまず アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 151
for now: まずは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
just between us for now: ここだけの話にしてくれるか、今のところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
that is enough for now: とりあえずはこれでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
at least for now: とりあえず、今のところは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
let’s leave it at that for now: 今はこれぐらいにしておきましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
leave it at that for now: まあほどほどにしておく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
let the question pass for now: その問題はおくとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
for now no matter: 今はもう、どうなろうとかまわない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
make a good start for now: 軌道に乗っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map )
for all we know: たとえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
for all we know: ひょっとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
for all sb know, ...: (人の)想像では〜だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
for all sb know: ひょっとすると〜ではなかろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
for all one know: たぶん〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
for all I know: あるいは〜かもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
have ample reason to know before ...: 〜してみないまでも、はじめからわかっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
and now I’m waiting for ...: さあ、あとは〜を待つばかりだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
before one know what one had done: 自分でも気づかぬうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
not telling someone before now: 連絡が後手後手にまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
have had to wait until now before sth was full enough to do: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
before you know it: そしてあっと言う間に ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
before you know it: そのうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
before sb know: (人に)わからぬように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
before one knows it, ...: しらない間に〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
before one know it: いつか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
before one know it: なんとなくぼんやりしているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
before one know it: 遂に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
before one know ...: 気がついたとき〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
from out of nowhere bolt forward: いきなり突進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
the bore of soft snow that surges like a wave before sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
shall I call a cab for you now: お車をお呼びしましょうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
now have a date certain for sth: 〜する日時はすでに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
comforted to know ...: 〜に感銘を受ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
be not comfortable with one’s knowledge of ...: 〜を知って眉をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
it is comforting to know that ...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
make a concerted effort to sleep now: 一斉に眠る努力をはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
condemn now and forevermore: 断罪する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have known sb for decades now: 長年(人を)知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
extraordinary desire for knowledge: 知識欲に富むこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
know the effective force of ...: 〜というものの効果を承知している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
know the form exactly: いかにも堂に入っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
have been in the family for three generations now: 三代目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
what a fight we might have for the crown, now: 一大決戦になりそうよな、王冠争奪戦はよう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
for almost two years now: かれこれ二年前から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
do not know what ... is for: 〜のなんたるかも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
don’t know what strange forces are at work: 何かの因縁かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
there is something terrible in sb’s foreknowledge that ...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
have only to hear ... once to know it forever: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
have known sb forever: (人と)古い知り合いだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 80
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
have now gone on for XX months: 〜がXXカ月に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
be better for sb not to know: (人にとって)聞かない方がましだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
be a good thing for sb to know about ...: (人の)〜にもあてはまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
be known for one’s Unix implementation: UNIXの原点とされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
be in for it now: とうとう年貢のおさめどきだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 191
paths through the forests are still indistinguishable in the snow: 森林帯のなかは雪で径もあらわれていない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
now for a thoroughgoing indulgence: いまこそ愉しみにどっぷりひたるとき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 88
before he knows it: いつのまにか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
sb knew for a fact that ...: (人は)よく承知していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
have known sb for XX years: XX年来の顔見知りである(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
knowing there will be a job for sb: なにかの仕事があるのを見こして ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
have known everything and everyone for what they really are: どんな物事や人間も真の姿を見通していた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ツイート