Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
any
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
would
give
any
thing
to
look
like
you
: 私、あなたみたいになりたいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
be
accused
of
many
thing
s: ずいぶんいろんなことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
already
have
so
many
thing
s
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
many
thing
s one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
There
are
so
many
thing
s
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
certain
of
a
great
many
thing
s: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
that
comes
of
having
so
many
thing
s
hung
round
the
horse
: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
deal
with
many
thing
s: いろんな雑用を済ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
know
a
great
deal
about
many
thing
s: かなりいろいろなことを知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
have
suffered
many
thing
s
in
one’s
efforts
to
do
...: やってみてはしくじっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
have
many
thing
s
on
one’s
mind
: いろいろなことを考える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
mustn’t
leave
out
so
many
thing
s: そんなにやたら話をはぶくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 172
many
thing
s: いろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
so
many
thing
s
to
worry
about
: なにしろ心配なことがいやというほどある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
there
are
so
many
thing
s
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
not
be
able
to
take
any
thing
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
any
thing
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
will
give
just
about
any
thing
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
do
not
do
any
thing
accidentally
: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
any
thing
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
any
thing: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
any
thing: 何をやらせても任せておける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
do
not
aim
at
any
thing: あてもない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
there
is
no
sense
alerting
sb
to
any
thing: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
don’t
look
any
thing
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
be
all
right
at
any
thing: なにをやってもりっぱにやってのける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
any
thing
at
all
: なにを〜してもかまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
can
do
almost
any
thing
if
it
falls
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
one
could
do
any
thing one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
will
never
amount
to
any
thing
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
nothing
provide
any
answers
: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
it
could
have
been
any
thing-school
an
anthill
on
the
ground
: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
do
not
do
any
of
the
thing
s: なにひとつ現実には手を下さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
any
body
who
knew
any
thing: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
not
something
one
said
out
loud
to
any
body: 大きな声ではいえなかったが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
don’t
seem
to
understand
any
thing
any
more: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
too
old
to
apologize
any
more
for
any
thing: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
the
last
thing
any
one
thought
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
be
not
something
any
one
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
arts
should
not
be
controlled
by
any
thing
or
any
one: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
can
do
any
thing
no
matter
how
awful
: どんなひどいことだってやれるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
any
thing
serious
: 由々しいこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
would
not
tell
a
story
for
any
thing: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
there
is
not
any
thing
to
be
ashamed
of
: ちっとも疚しいことじゃない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
be
even
more
interested
in
doing
than
any
thing
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
virtually
any
thing: 文字どおりどんなことでも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
anything:どんなものでも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
if
sb
find
out
any
thing: (人が)なにかつかんだら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
establish
whether
any
thing
had
changed
: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
any
thing: 〜ができたらもうなんでもする、神様
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
be
hungry
for
any
thing
that
...: 〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
hate
any
thing
messy
: なんにかぎらず乱れたことが大嫌い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
should
any
thing
happen
to
sb: (人に)もしものことがあれば
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
if
any
thing
happened
to
sb: (人に)もしものことがあれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
if
any
thing
did
happen
: もしもの事があったら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
don’t
ask
me
to
read
any
thing
tonight
: 今夜はものを読むのは御免だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
cause
more
trouble
than
any
thing
else
: 一番面倒が起るのは〜の問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
don’t
volunteer
any
thing: 自分から何かを切り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
do
not
understand
any
thing: もう何が何だかわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
for
sb
any
thing: (人の)ためなら何なりと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
anything:何なりと
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
anything:何ひとつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
don’t
think
any
thing
about
...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
anything:何事にもせよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
anything:何事によらず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
steal
any
thing: 手あたりしだいに盗む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
you
don’t
miss
any
thing
do
you
?: 口の減らない子ね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
writing
essays
on
everything
and
any
thing: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
wouldn’t
have
been
the
messenger
for
any
thing: お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
would
give
any
thing
to
see
...: 〜を一目でも見られたら、もう何もいらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
won’t
have
any
thing
to
do
with
sb: (人と)あまりお付き合いがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
without
noting
any
thing
else
of
interest
: ほかには別に目をひくようなものはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
any
thing
else
of
interest
: めぼしいものは見あたらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
any
thing
else
of
interest
: 目についたのはこのくらいのものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
will
say
any
thing
to
do
...: 〜のためならどんな手だってつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
will
do
any
thing
to
please
the
boss
: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
well
,
that
hasn’t
got
any
thing
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
too
habitual
to
mean
any
thing: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
think
that’s
as
likely
as
any
thing: そのあたりが真相じゃないかと思う
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
there
isn’t
any
thing
to
be
done
: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
there
isn’t
any
thing sb
can
say
or
do
: (人に)は何も言えないし、何もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
any
thing
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
there’s
no
time
to
do
any
thing: あっという間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
there’s
any
thing
more
to
life
than
...: 〜だけが人生ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
that
isn’t
taking
any
thing
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
that
doesn’t
mean
any
thing
to
sb: チンプンカンプンだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
she
isn’t
any
thing: どうということのない女だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
seem
unshaken
by
any
thing
that
...: 〜にまったく動揺していない様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
seem
to
have
a
problem
saying
any
thing
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
say
before
sb
can
say
any
thing: (人の)機先を制して言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
say
any
thing
unfavorable
about
...
in
public
: 〜のことを悪しざまに公言する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
say
any
thing
more
about
...: 〜のことは二度と口にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
say
any
thing
about
...: 〜のことにひと言も触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
prove
any
thing
to
sb: (人に)いいとこ見せる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 179
prey
on
sb
more
than
any
thing
else
: (人は)すさまじく責めさいなまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
practically
say
any
thing: 口らしい口をきく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
or
any
thing
like
: とかいった類いのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
any
thing
like
that
: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
no
point
in
doing
any
thing: ばたばたしても無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 46
never
tell
sb
any
thing
about
oneself
: (ひとに)決して身の上話をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
never
pretend
to
be
any
thing sb
isn’t
: 自分を飾るようなことはしない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
any
thing: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
never
let
any
thing
prevent
one
from
at
least
doing
: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
never
gets
cut
up
about
any
thing: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
never
do
any
thing
that
...: 〜のようなことはいっさいしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
never
any
thing
but
...: つねに〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
more
than
any
thing
else
: 命に代えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート