Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
problem?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
problem?
: ひどい?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
have
a
problem?
with
substance
a
buse: 麻薬をやったりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
there
was
a
lmost
a
problem?
: あやうく大事件になるところだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
seem
to
have
a
problem?
saying
a
nything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
a
pproach sb
with
a
problem?
: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
cause
sb
a
problem?
: (人に)迷惑がかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
constitute
a
problem?
that
...: 〜の問題ということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
sb’s
control
was
obviously
a
problem?
: 制球がままならなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
create
a
problem?
out
of
...: 〜の中から問題を拾い出す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
have
a
problem?
with
one’s
dues
: 会費を滞らせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
not
a
problem?
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
get
a
problem?
: 問題をかかえてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
knowing
one
have
a
problem?
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
have
a
problem?
with
sb: (人に)てこずる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
don’t
have
a
problem?
: どうでもいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
do
you
have
a
problem?
with
that
?: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
present
a
problem?
: 問題になってくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
sense
a
problem?
: 異常を察知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
When
a
problem?
seems
urgent
: 危機が差し迫っていると感じたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
trouble
oneself
with
a
problem?
: 心にかかることがあって物思いにふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
there
may
be
a
problem?
: 面倒なことになる可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
a
bit
of
a
problem?
: 少々厄介だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
have
a
problem?
: 厄介なことになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
a
problem?
for
sb: (人にとって)厄介の種
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
there
really
is
a
problem?
: ゆゆしい事態が生じている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
solve
a
problem?
: 答えを出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
sb
was
proving
to
be
a
problem?
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
not
a
problem?
: 造作もないこと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 85
have
a
problem?
with
sth: (何かに)苦しむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
have
a
problem?
with
spicy
dishes
: 辛いのは嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
have
a
problem?
: 支障をきたす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 163
be
a
problem?
: 面倒がもち上がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
many
people
become
a
ware
of
a
problem?
atic
generalization
: ある分類をたくさんの人が間違いだと気づく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
smell
a
problem?
: 何かあるな、と思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
be
wrestling
with
a
problem?
: なにか問題と取り組んでいる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
)
refused
to
a
cknowledge
a
ny
problem?
s: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
the
quicker
we
a
ct
the
smaller
the
problem?
: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
dd
unnecessarily
a
nd
perversely
to
the
problem?
s: 問題を必要以上に厄介なものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
“African
countries”
a
nd
“Africa’s
problem?
s”: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
no
problem?
a
t
a
ll: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
a
ll
sorts
of
problem?
s: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
a
ll
problem?
s
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
a
mong
the
most
pressing
problem?
s
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
a
nswer
this
problem?
by
doing
: このやっかいを避けるために〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
I
had
a
nticipated
that
problem?
: そうだろうと思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
can
fix
up
a
ny
little
problem?
: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
a
s
a
freshman
physics
problem?
: 物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 75
go
to
sb
a
nd
a
sk
him
for
help
with
one’s
problem?
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
pay
serious
a
ttention
to
the
problem?
: この問題を深刻に受けとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
a
wareness
of
the
problem?
of
sth: 〜という問題意識
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 169
experience
back
problem?
: 腰に痛みを覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
because
the
problem?
of
choosing
is
a
weighty
one
a
nd
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
have
a
bit
of
hearing
problem?
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
the
seemingly
reasonable
but
a
ctually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
a
ll
its
people’s
problem?
s: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Many
a
ctivists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
a
ll
other
global
problem?
s: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
break
the
problem?
: 謎を解くことができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 546
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem?
or
maybe
the
builders
had
run
a
way: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
take
on
the
burden
of
sb
a
nd sb’s
problem?
s: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
there
was
but
one
problem?
which
...: 〜問題といってはひとつしかない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
have
the
problem?
taken
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
it
could
not
cause
a
ny
problem?
s
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
with
certain
problem?
s: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
a
n
chicken-and-egg
problem?
: ニワトリが先かタマゴが先かの問題
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
sb’s
only
problem?
was
chronic
wildness
: コントロールのなさが泣き所だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
clear
up
network
problem?
s: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
the
problem?
is
made
more
complicated
with
...: 〜のおかげで事態はますますややこしくなった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
some
terribly
complicated
problem?
in
a
lgebra: ひどくややこしい代数の因数分解か何か
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
the
problem?
is
compounded
by
the
fact
that
...: さらにややこしいことには〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
there’s
a
continual
problem?
with
sth: (物に)しょちゅう悩まされている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 219
one’s
control
problem?
s
a
re ...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
create
a
serious
problem?
: 深刻な問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
every
three-week
delay
in
dealing
with
the
problem?
would
mean
...: 対策が3週間遅れるごとに、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
lmost
every
a
ctivist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem?
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
deeper
problem?
: ゆゆしき問題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
delicate
problem?
: 厄介な問題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
have
a
delicate
problem?
: ちょっと厄介なことがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
find
it
very
difficult
to
resolve
the
problem?
s
that
one
faces
: 器用にさばける問題ではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
problem?
s
disappear
: 問題が片づく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
have
a
drinking
problem?
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
a
drinking
problem?
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
have
no
emotional
problem?
s
a
bout
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
your
employer
should
tackle
the
problem?
: 職場がこの問題に取り組んだほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
engrossed
in
practical
problem?
s: 実際的な問題で頭が一杯になっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 71
enormous
family
problem?
: 大きな家族問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
have
got
enough
problem?
s: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
enough
problem?
s: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
hasn’t
got
enough
problem?
s: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
be
faced
with
this
exact
problem?
: こういう状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
explain
one’s
little
problem?
: 面倒を持ちかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
have
a
wary
eye
for
problem?
s
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
have
faced
the
same
problem?
with
her
a
s
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
the
problem?
is
a
familiar
one: いまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
family
problem?
s: 家族のトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
a
few
problem?
s
with
...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
a
standard
field
problem?
: 基礎的な応用問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
be
having
financial
problem?
s: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
problem?
s
in
financing
: 金繰り難
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
experience
sb’s
problem?
a
t
first
hand
: (人の)抱える問題を身をもって経験する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
told
sb
gallantly
,
having
problem?
s
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
problem?
s
with
garbage
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problem?
s: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
given
the
nature
of
the
problem?
: 問題の性質からして
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
go
to
...
a
nd
a
sk ...
for
help
with
one’s
problem?
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
go
through
the
same
problem?
: 同じ問題をくぐり抜ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
grasp
the
problem?
: 問題の全貌を把握する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
the
greatest
problem?
is
that
...: 一番の問題は、
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
a
growing
problem?
: だんだんひどくなる厄介なお荷物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
the
other
major
causes
of
these
global
problem?
s
a
re
ignored
,
hampering
our
a
bility
to
take
a
ction
a
gainst
them
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
problem?
one
have
: いま(〜が)かかえている問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
have
one’s
own
problem?
: 問題をかかえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
the
problem?
have
to
do
with
...: 〜に関連した問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
have
had
such
problem?
s: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
because
of
sb’s
health
problem?
s: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
hit
sb
with
a
n
problem?
: (人に)なぞなぞを出題する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
the
problem?
is
,
however
,
that
...: ただ〜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
have
not
had
some
humiliating
nose
problem?
: 鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 112
the
problem?
of
ignorant
grown-ups
will
not
be
solved
by
teaching
the
next
generation
: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
other
major
causes
of
these
global
problem?
s
a
re
ignored
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stressed
by
the
imaginary
problem?
s
of
a
n
overdramatic
world
: ドラマチックすぎる世界で現実離れした問題に頭を悩ませる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート