Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
know
: そうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
I
know
: だろうな
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
I
know
: よおし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
that’s
all
I
know
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
for
all
I
know
: あるいは〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
I
know
you’re
anxious
to
do
: さぞかし〜したかったことでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
as
far
as
I
know
: どうやら
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
I
know
it’s
bad
: 辛さはわかるわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
I
know
something
even
better
: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
I
’m
blessed
if
I
know
: なんだかわかりません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
I
know
how
busy
you
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
come
naturally
from
I
know
not
where
: 何処からか自然に湧いて出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
of
course
I
know
...: 〜ことぐらい心得ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
damned
if
I
know
...: 〜だろうと知ったことではないが
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
damned
if
I
know
: 知るか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
what
I
know
what
I
can
do
: 知っていることを全部ぶちまけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
I
know
what
you
did
: やってくれたね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I
know
exactly
what
I
’m
doing
.: 性根はたしかだよ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
no
special
meaning
so
far
as
I
know
: べつに意味なんか無いのじゃなくって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 73
I
know
it
sounds
far-out
: 途方もない話だと思われても仕方ない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
I
feel
like
I
know
sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
hell
if
I
know
: 知るもんか、おれにきいたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
I
know
it
,
but
I
know
not
how
: 何となくそんな気がする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
I
know
how
: 心得たもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
how
will
I
know
you
?: あなたのお顔を存じませんが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
how
should
I
know
: 知るわけないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
how
do
I
know
: わかりゃしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
little
did
I
know
: わたしは思ってもみなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
I
know
this
is
impertinent
: 不躾なことを訊くようだけれど……
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 310
have
been
influenced
by
those
I
know
: 知友に多くを学んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
I
know
that
her
word
is
inviolate
: あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
I
know
that
her
word
is
inviolate
: 彼女が約束を守る女であるのを知っている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 44
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
I
know
because
of
the
thrill
: ぞくぞくとしたからまちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 33
I
know
that
: それはよくわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
I
know
now
that
...: いまとなればわかるが、・・・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
editors
I
know
from
other
publications
: 顔を知っている他社の編集者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
I
know
that
...: 〜とは思うんだけど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
why
don’t
I
know
these
things
: なぜ、わたしに知らせないんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
where
I
know
sth
is
: 〜があるあたり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
I
know
what
I
’m
talking
about
: いいかげんなことを言ってんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
I
know
well
: 大丈夫、まかしといて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 395
I
know
the
intention
was
to
do
: 〜しようという考えにも一理ある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
I
know
that
...: 〜からね
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
I
know
sb
must
have
done
: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
I
know
sb
is
afraid
to
do
...: 〜したくないからだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
I
know
nothing
of
it
: なんにも存じません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
I
know
it
is
: そうよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
I
know
it
: わたしは自信がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 61
I
know
...
would
be
no
problem
,
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
know
...: どうせ〜にちがいない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 29
I
know
...: 大丈夫
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 61
I
know
...: 伝わってくるんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
don’t
know
the
ABC’s
of
life
: 人生の西も東もてんで解っていない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
know
a
thing
or
three
about
campaigning
: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
I
absolutely
know
...: 僕ちゃんと知ってるんだから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
know
absolutely
nothing
about
...: 何一つわかっていない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
know
absolutely
nothing
about
...: 〜を知る筈もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
know
n: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
determine
not
even
to
acknowledge
sb: 頑として(人の)ほうを見もせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
acknowledge
diplomatically
: 認めて、攻撃をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 65
all
suggestions
gratefully
acknowledged
: どんな提案も謹んで拝聴する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 120
would
be
acknowledged
in
...: 〜のなかで触れられることになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
without
acknowledging
...: 〜を意に介さず
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
tacitly
acknowledge
sth: 〜を黙認する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
: わかってるわよといわんばかりに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
acknowledged
authority
on
...: 自他ともに許す〜の権威
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
the
acknowledged
intellectual
of
the
crew
: 誰もが認める船中一の知恵者
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 142
demonstrative
acknowledgement
: 大仰な挨拶
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
respond
with
acknowledgement
: 確認の合図を送り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
with
one’s
fervent
acknowledgements
: ほんとに心から感謝していますって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
wink
acknowledgement
of
the
signal
: 命令了解の信号を明滅させる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
without
acknowledgement
: 知らぬ顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
bow
gravely
in
acknowledgement
: それに対してうやうやしく一礼する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 59
an
acknowledgement-of-damage
slip
: 損害賠償伝票
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
give
no
such
acknowledgment
: そんなそぶりは見せない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 444
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
acquire
the
know
ledge
of
...: 〜に関する知識を自分のものにする
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
specialize
in
know
ing
where
the
action
: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
never
know
about
the
activity
: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
have
sufficient
actual
know
ledge: 充分な証拠を見つけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 87
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
actually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
a
man
I
don’t
know
from
Adam
: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
I
don’t
know
what
more
I
can
add
: わたしのほうからつけくわえることはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
know
the
answer
in
advance
: 答えは聞くまでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
know
the
advantages
of
psychological
approach
: 心理的なかけひきを充分に心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
I
have
the
advantage
of
know
ing ...: ぼくは〜を知っているんだぜ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
people
know
ledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
well
know
n
as
an
aficionado
of
...: 〜好きといふ評判の高い
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
have
that
know
ing
expectant
air
: いわくありげな顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
have
not
know
n
if
sb
is
alive
or
dead
: (人は)生死不明だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
know
life
in
all
its
aspects
: 世の中のいろんな面に通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
know
n
to
sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
know
all
the
details
of
sth: 〜の細目を知りつくす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
don’t
know
all
the
science
of
sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
that’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
know
what
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
know
what
it
is
all
about
: 事情がわかっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
know
all
this
: それもこれも知っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
don’t
know
what
it
is
all
about
: 何事かは知る由もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
be
not
know
n
at
all
in
the
outside
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
know
n
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
all
we
need
to
know
is
...: 〜がわかりさえすればいい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
all
sb
know
is
...: 〜だけはたしかなことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
all
one
know
s
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
all
know
how
well
sb
fights
: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
all-unknowing
little
bird
: 無知のひよわい小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
be
not
one
of
sb’s
know
n
allies
or
liaisons
: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
almost
as
if
sb
know
s: 何となく感づいている風だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
know
almost
nothing
of
...: 〜について皆目わからない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
know
almost
nothing
about
...: 〜については、なにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
know
almost
nothing
about
...: 〜には疎い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
know
almost
nothing
: くわしくは知らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
almost
didn’t
know
sb: 見違える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 17
know
the
important
parts
already
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
also
know
what
one
did
: (人が)〜したことも事実だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
always
know
how
to
lie
: もともと嘘をつくのはお手のものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 418
know
a
certain
amount
: いっぱしの通だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
know
ing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
I
think
you
know
the
answer
: それはきかずともわかるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
answer
know
ingly: よく判っているようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
do
not
know
what
anybody
is
talking
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
know
anybody
in
...: (場所に)誰か知ってる人がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
if
sb
know
anything
about
it
, ...: 〜に言わせれば、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
have
never
know
n
anything
about
...: 〜なんてまったくの初耳だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
hardly
know
anything
about
doing
: ほとんど〜できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
don’t
know
anything
about
...: 〜についての知識をかけらも持たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
don’t
know
anything
about
...: まるで勝手がわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
don’t
know
anything
: 馬鹿だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
do
not
know
how
to
do
anything
: どうしたらいいか全然わからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
ツイート