Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
G.I.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
軍隊の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12

●Idioms, etc.

GUID:グローバル一意識別子 DictJuggler Dictionary
GUID:データを一意に識別するために用いられる識別子 DictJuggler Dictionary
GUID:GUID DictJuggler Dictionary
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
have no difficulty gaining the respect of ...: 難なく(人)の尊敬をかちえる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
nothing is to be gained from excitement: さわぎたてたところでなんのとくにもならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
long-term capital gain: 長期キャピタルゲイン トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
gain consumption privileges: 消費生活を享楽する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
potential gain: 旨味 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
gain a lot of sth: 〜をしっかり手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
gain some special privileges: 特別に有利な待遇を受ける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
gain AA yards: AAヤード縮める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
turn up the gain on the radio: 無線の出力をすこし上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
gain a little ground: 少しは進展している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
gain a knowledge of sth none of the others can match: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
be moved by the desire to gain victory: 勝利を得たいという動機に発する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
gain:得をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
gain the confidence: 信用を博する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
gain a passing satisfaction: つかのまの満足を味わう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
for a short-term gain: 目先の利を得るために ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
ill-gotten gains: 不正利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
what have we gained?: いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
the top of the staircase is gained: 階段を上りきる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
have nothing to gain and everything to lose: どっちにころんでも得にはならない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
have managed to gain control of one’s nausea: 胸のむかつくのを抑えることができた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
has gained rapid acceptance: 急速に支持されてきている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
gain weight: 前より肥る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
gain weight: 肉づきがよくなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
gain the brow of the ascent: 斜面をのぼりつめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
gain one’s feet: 立ちあがる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
gain nothing by doing: 〜しても、何の得にもならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
gain by ...: 利点は〜にある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 193
for gain: 欲得ずく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
different voices gain ascendance: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
be gaining fast: ぐうんとピッチを上げてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
a notion gains strength in sb’s mind: 考が頭を擡げて来る 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
move in one’s farmer’s gait to ...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
an awkward gait: 立って歩く不恰好さ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
pick up one’s gait: 足を早める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
glib words about not standing in sb’s way: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
that’s a little glib, isn’t it?: そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
hate sb’s glib talk: (人の)口軽に迷惑する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
leave one’s glim here: ここへ蝋燭をともしたまんま スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
grid:桝目に分けて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
grid panel of light bulbs: 電球の文字盤 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
grim ruin: いかつい廃墟 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
grim:きっぱりした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
quite grim really: きびしいといってもいいくらい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
grim:きびしい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 411
say with grim impatience: もうたまらないといったように、こわい顔をして言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
with one grim nod to sb: しぶい顔で(人に)顎をしゃくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
some grim, sour-face matron: ぶすっとした無愛想な中年女性 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
a grim sort of fellow: むっつりした男 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
grim:むっつりした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
we had been sentenced to a grim, underlit room in the basement of the school: 私たちは学校の地下にある薄暗くて陰気な教室に押し込められていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the suspicion that ... foretell something grim: 〜が予言する陰惨な未来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
it is almost grim to watch: 見ていて気味が悪いくらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be grim, rough, swart: 真っ黒な顔をした、恐ろしい人相の荒くれ男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
could not every day sit so grim and taciturn: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
with grim purpose: 決然たる意図をもって アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
be not so much grim as wondering, incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
exercise grim will: 厳しく自ら戒める スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
be full of grim, unforgiving faces: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
smile in a grim, embarrassed manner: 照れくさそうに硬い笑いを浮かべる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
an affecting grim: 愛想笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
grim mark of sb’s decline: 凄惨な衰亡のしるし 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
grim curiosity: 鈍い好奇心 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
it’s grim to see an intelligent man so drastically struck down: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
grim:黙りこくって ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
grim, pursuing hand: 容赦のない追っ手 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 235
in one’s grimmest moments: 極度に落ちこんだとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
one’s grim tautness: こわばった心 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
let out a short, grim laugh: 顔をゆがめてフッと笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
grim fantasy: 病的な妄想 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
can see sb’s face looking a little grim: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be not much more than grim rumors: 所詮は噂話以上のものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
an expression of grim determination: 思いつめたような陰鬱な表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
a grimmer possibility, ...: もっと悪い想像をするなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 94
grin:うすら笑い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
grin and bear it: つらくてもほほえみを絶やさず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
grin:にかにかする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
grin amiably: にたっと愛想のいい笑みをうかべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
grin:にたっと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
grin more broadly than ever: にたにた笑いをいっそうひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
the face splits into a grin: 顔がにたりと笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
grin and lower one’s eyes: にっこりと笑って目を伏せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
grin:にっこりと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
ツイート