Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
避け
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rather
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213

●Idioms, etc.

避ける:abhor DictJuggler Dictionary
〜するのはなんとなく避けたい気分だ: be afraid to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
あらゆる機会に〜を避ける努力をする: be alert for any opportunity to avoid sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
〜の二の舞は是が非でも避ける: avoid at all costs a repeat of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
人目につくのは避けられない: almost certainly be noticed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
(人に)どことなく人を避けているようなところがある: there is a kind of aloofness to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜を絶対に避けていた: have always avoided doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
このやっかいを避けるために〜する: answer this problem by doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
〜をそこなうのはなんとしても避けたい: not wishing to jostle ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
危険という危険を避けて通る: avoid danger in any form 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
避けては通れない話にとりかかる: approach the inevitable subject ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
(人を)極力避けるようになる: would so avoid the possibility of approaching sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
〜を避けて通る道: way around ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
どう言ってみたところで事実は避けて通れない: there is no way around it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
人目を避けて: so as not to attract attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
避ける:avert DictJuggler Dictionary
避けて通る:avoid 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする: don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
如何なる種類の〜か、説明を避ける: avoid saying just what kind of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
(人と)目を合わせるのを避ける: avoid eye contact with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
〜の二の舞を避ける: avoid a repeat of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
避けられる:avoidable DictJuggler Dictionary
妙に人目を避ける: continue the avoidance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
身をよじって〜を避ける: twist away from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ラッシュを避ける: beat the traffic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける: protect oneself by betting both ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
〜の眩しさを避ける: avoid being blinded by the glare of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 93
(人と)顔を合わせるのを避ける: bolt from sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
この問題を避ける: the subject can not be brought up ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
かといって、〜するのは避けたい: ..., but sb doesn’t want to do either ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
命の勘定は避けて通れない: this is the cruel calculus ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
〜だけは避けたい: do care about doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
気持を刺激することを避けなくちゃいけない: must be careful to avoid excitement ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた: carefully removed himself from anything outside of the game itself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
危ない橋をわたることを避ける: do not take any chance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
(人の)頬から自分の顔を避ける: pull away from sb’s cheek ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
直接の質問を避ける: circle around a direct question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
ひそかな性的冒険を避ける: shun clandestine sexual adventure フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる: clutching children out of its way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない: there might be some chance of working out how to avoid future collapses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
避けられる: do not come 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
(人との)対決を避ける: avoid the confrontation with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
混乱を避けるために: for the sake of consistency ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
あえて〜するのは避ける: don’t dare to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える: change one’s trousers in a decent privacy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 150
〜を避けるようになる: put oneself at a greater distance from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
(人は)三舎を避けて通るべき人物である: a man who sb would do well to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
避ける:dogleg DictJuggler Dictionary
たがいにこそこそ避けてまわる: tiptoe round each other ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
〜を避けたい: be not eager to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
の浪費を避ける:economize DictJuggler Dictionary
リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた: the Liberian people had successfully changed their behavior, eliminating all unnecessary body contact ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
避ける:eschew DictJuggler Dictionary
気持を刺激することを避けなくちゃいけない: must be careful to avoid excitement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる: talk some more, about less exotic topics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
目を半眼に閉じて埃を避けながら: with one’s eyes half-closed because of the dust 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる: make love feel imperative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜を避ける: filter out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
避ける:fob DictJuggler Dictionary
〜のそれまでの仲間を避ける: avoid old friends from ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
人目を避けた〜通い: furtive visits to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
雑沓を避けるため: out of the general turmoil 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
面倒を避ける: get oneself out of trouble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
こういう人間はなるべく避けたほうがいい: a good person to avoid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた: have taken pains to evade this harmless creature ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
〜するのは避けたい: hate to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
そうまで人目を避けるなら、うしろ暗いところがあるに違いない: be too shy to be honest デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 26
〜を避ける: ignore ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜されれば〜は避けられない:imply サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
むずかしい問題は避けて通る: keep oneself peripheral to important issues ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
避けがたさ:inevitability DictJuggler Dictionary
〜は避けがたいことだ: be inevitable ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ: the inference being that failure was coming, that it was inevitable ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう: how swiftly, how inevitably the perfect unity is invaded リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 61
避けがたい障害: inherent obstacles タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
風雨を避けるもののない:inhospitable DictJuggler Dictionary
ツイート