Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もとに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
●Idioms, etc.
もとに:
where
sth
belonged
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない:
think
maybe
it
is
going
to
be
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
(人の)了承のもとに:
with
the
full
agreement
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう:
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
色々(人に)世話になるという口実のもとに:
under
the
pretext
of
showing
one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
手もとに来る:arrive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
今そのことを書いたものが手もとにない:
can
not
lay
one’s
hands
on
the
article
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
〜という前提のもとに:
assuming
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
〜という判断のもとに:
on
the
assumption
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
子どもを手もとに残す:
keep
the
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
〜の足もとに:
at
the
base
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
ベッドの足もとに:
at
the
foot
of
the
bed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
(人の)足もとにひれ伏す:
bow
oneself
at
sb’s
feet
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 42
足もとに射しこんでいる光:
the
light
by
one’s
feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
科学の名のもとに〜を観察する:
watch
sth
and
call
it
science
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
二人の友情を培うもとにもなる:
cement
their
friendship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる:
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
もとになった会話:
the
conversation
it
claims
to
record
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
緊密なる協力のもとに〜に取り組む:
work
on
sth
in
close
cooperation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく:
keep
the
unfashionable
babies
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
耳もとに口を寄せて、ささやくように言う:
whisper
...
closer
in
sb’s
ear
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
手もとに:
close
at
hand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
(人)のもとにやってくる:
come
to
stay
with
sb
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
一望のもとにながめられる:
command
a
sweeping
view
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
〜の足もとにもおよばない:
cannot
begin
to
compete
with
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 436
(人の)口もとに軽くキスする:
kiss
the
corner
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
口もとにうっすらと微笑さえただよわせている:
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s
heart
trys
to
cram
its
way
up
into
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
(人の)足もとにひれ伏す:
cringe
at
one’s
feet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 384
塔の根もとに這いつくばっているような:
crouching
in
the
lee
of
the
Tower
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
〜の足もとにも及ばない:
be
not
a
great
deal
better
than
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする:
enter
the
world
at
a
decided
disadvantage
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
子どもを手もとにおくと決める:
the
decision
to
keep
the
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
周到な計算のもとに:deliberate
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
(人を)神のみもとに送ってやる:
deliver
sb
to
the
Lord
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
綿密な計画のもとに:
following
a
detailed
plan
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
(人の)指揮のもとに:
under
sb’s
direction
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
ありのままの事実を白日のもとにさらす:
disclose
the
naked
truth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 326
でもとにかく、そういうことをするもんだから:
whatever
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
(人が)こちらの足もとにひれ伏す:
drop
to
sb’s
knees
at
one’s
feet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
眼を足もとに落とす:
drop
one’s
own
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
Aを捨て、Bのもとに走る:
dump
A
for
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 18
BはAの足もとにもおよばない:
A
dwarfed
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
耳もとに(物を)寄せる:
hold
sth
up
to
one’s
ear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
耳もとにささやく:
whisper
in
one’s
ear
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ:
the
whole
thing
planned
and
carried
out
with
quite
ruthless
efficiency
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 289
〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような:
have
no
equivalent
in
...
,
even
among
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
眼もとにどこやら東洋的な感じがある:
have
the
faintly
oriental
look
about
the
eyes
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
(人の)足もとに身を投げ出す:
fall
at
sb’s
feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
だんだんもとに戻ってくる:
start
feeling
more
normal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
(人)との仲をもとにもどす:
mend
one’s
fences
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
(人の)もとに存在せず: sb
find
no
record
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
〜のもとに馳せ参じる:
flock
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
その足もとにねそべっているのが好き:
like
to
lie
at
sb’s
feet
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
〜をそっと胸もとにひきよせる:
hug
sth
gently
to
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(物も)(人の)手もとに届く: sb
get
sth
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
橋のたもとにさしかかる:
get
to
the
bottom
of
the
bridge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない:
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
手もとにある:
at
hand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
お手元もとにお返し申し上げる:
return
into
your
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
手もとにある:
still
have
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
〜が耳もとによみがえる:
hear
sth
inside
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
(人の)もとに駆けつける:
proactively
help
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
手もとに:here
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる:
hide
one’s
research
from
the
world
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
〜という仮説のもとに書かれている:
hypothesize
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
そんな能力を一蹴のもとに斥ける:
dismiss
that
talent
impatiently
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 174
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。:
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
反射的に、(人の)足もとに眼を向ける:
instinctively
look
down
at
sb’s
feet
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 74
正義の名のもとに:
in
the
name
of
justice
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
手もとにおく:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
(人の)足もとにくずおれる:
fall
on
one’s
knees
at
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
焦りはストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう:
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)手もとにいる子どもはひとりだけ:
have
one
child
leave
in
the
nest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
ツイート