Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もとに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
over
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150

●Idioms, etc.

もとに: where sth belonged ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(人の)了承のもとに: with the full agreement of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう: The urgent feelings lead to stress or apathy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
色々(人に)世話になるという口実のもとに: under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
手もとに来る:arrive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
今そのことを書いたものが手もとにない: can not lay one’s hands on the article フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
〜という前提のもとに: assuming that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
〜という判断のもとに: on the assumption that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
子どもを手もとに残す: keep the baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
〜の足もとに: at the base of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ベッドの足もとに: at the foot of the bed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
(人の)足もとにひれ伏す: bow oneself at sb’s feet ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 42
足もとに射しこんでいる光: the light by one’s feet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
科学の名のもとに〜を観察する: watch sth and call it science ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
二人の友情を培うもとにもなる: cement their friendship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる: wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
もとになった会話: the conversation it claims to record トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
緊密なる協力のもとに〜に取り組む: work on sth in close cooperation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく: keep the unfashionable babies close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
耳もとに口を寄せて、ささやくように言う: whisper ... closer in sb’s ear ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
手もとに: close at hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
(人)のもとにやってくる: come to stay with sb ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
一望のもとにながめられる: command a sweeping view of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175
〜の足もとにもおよばない: cannot begin to compete with sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 436
(人の)口もとに軽くキスする: kiss the corner of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
口もとにうっすらと微笑さえただよわせている: a little smile have touched the corners of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s heart trys to cram its way up into one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(人の)足もとにひれ伏す: cringe at one’s feet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 384
塔の根もとに這いつくばっているような: crouching in the lee of the Tower ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
〜の足もとにも及ばない: be not a great deal better than sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする: enter the world at a decided disadvantage マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
子どもを手もとにおくと決める: the decision to keep the baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
周到な計算のもとに:deliberate ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
(人を)神のみもとに送ってやる: deliver sb to the Lord クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
綿密な計画のもとに: following a detailed plan 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
(人の)指揮のもとに: under sb’s direction ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
ありのままの事実を白日のもとにさらす: disclose the naked truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人が)こちらの足もとにひれ伏す: drop to sb’s knees at one’s feet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
眼を足もとに落とす: drop one’s own eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
Aを捨て、Bのもとに走る: dump A for B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 18
BはAの足もとにもおよばない: A dwarfed B ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
耳もとに(物を)寄せる: hold sth up to one’s ear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
耳もとにささやく: whisper in one’s ear マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ: the whole thing planned and carried out with quite ruthless efficiency アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 289
〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような: have no equivalent in ..., even among sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
眼もとにどこやら東洋的な感じがある: have the faintly oriental look about the eyes アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
(人の)足もとに身を投げ出す: fall at sb’s feet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
だんだんもとに戻ってくる: start feeling more normal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
(人)との仲をもとにもどす: mend one’s fences with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
(人の)もとに存在せず: sb find no record スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
〜のもとに馳せ参じる: flock to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
その足もとにねそべっているのが好き: like to lie at sb’s feet ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
〜をそっと胸もとにひきよせる: hug sth gently to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(物も)(人の)手もとに届く: sb get sth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 70
橋のたもとにさしかかる: get to the bottom of the bridge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない: I don’t think I would go to sb if I were in trouble ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
手もとにある: at hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
お手元もとにお返し申し上げる: return into your hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
手もとにある: still have レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
〜が耳もとによみがえる: hear sth inside one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
(人の)もとに駆けつける: proactively help sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
手もとに:here ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる: hide one’s research from the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
〜という仮説のもとに書かれている: hypothesize about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
そんな能力を一蹴のもとに斥ける: dismiss that talent impatiently マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 174
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。: Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace. 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
反射的に、(人の)足もとに眼を向ける: instinctively look down at sb’s feet 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 74
正義の名のもとに: in the name of justice 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
手もとにおく:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
(人の)足もとにくずおれる: fall on one’s knees at sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
焦りはストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう: The urgent feelings lead to stress or apathy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)手もとにいる子どもはひとりだけ: have one child leave in the nest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
ツイート