Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほんとか?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人には)ほんとうに命とりだ: be absolutely fatal for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
傷ついた〜は、ほんとにむっとする: look absolutely bruised with indignation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない: have to be absolutely accurate, truthful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう: obviously aching to dangle such offers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ほんとに心から感謝していますって: with one’s fervent acknowledgements ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
ほんというと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ほんというとね:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く: pull up short of actually doing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
ほんとうにそういう: actually say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ほんとうのことをいうと:actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
ほんとのことをいうと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ほんとのところ:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
平気でほんとのことをいう: don’t mind admitting things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
ほんとうに冷や汗をかかされる: be a real adventure ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
ほんとに買える: be able to afford ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ほんとに申し訳ないんですけど: I’m afraid ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
昔も昔、ほんとに大昔のこと: a very long time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ほんとうにカッカしている: be all gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ほんとに: all too ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
僕にとってはほんとにおもしろい男だった: he really amused me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜なんて考えるとほんとうにこわくなる: it is perfectly appalling to think of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
ほんとうに胸をなでおろす: appear genuinely relieved 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
ご親切、ほんとうにありがとうございます: I appreciate your kindness a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です: it is such a stupid argument フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
ほんとうのことをいってごらんと語りかける: ask sb to tell the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほんとうの話: I assure you ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ほんとうにすさまじい一撃: the sheer awfulness of that blow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
のほほんとすわる: just sit back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
ほんとにわからないんだ: it beats me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ああ、ほんとにきれいだ: that is beautiful 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
自分の空想を半分ほんとにしてしまう: half believe one’s own imaginations ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ: believe me, it stank. Literally トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ほんとうの身内みたいな気がすると思う: it would make one feel as if one really belonged to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 81
ほんとのことを話してない: bend the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
(人に)会えて、ほんとによかった: one have been the best thing that ever happened to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ: it deserves to be in a better place and I know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ほんとうに頭きちゃう: really blow my mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ほんとうにイヤになってしまう: be pretty boring コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
ほんとに息が止まるかと思うほどだ: it quite seems to take one’s breath away ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
むごい仕打ちをする。ほんとにむごい: be brutal,--perfectly brutal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
ほんとうに面倒だ: nothing but trouble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど: the few outgoing calls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない: certainly not expect ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ほんとに妙なのよ、最高に: really the most curious thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
ほんとに頑固なんだから: you ornery old cuss ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
ほんとに最悪だな: lousy damned way to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
〜していただけてほんとにうれしい: be delighted ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ほんとうに一生懸命なのだ: be totally devoted to one’s work 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
ほんとにやる気: be gonna do it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
ほんとうに口をつぐんでしまう: do shush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜してしまってほんとにわるい: it is dreadful of me to do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
ほんとにいまいましいったらありゃしない: it’s enough to drive you mad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う: profess oneself more relieved and encouraged than one really be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ほんとにどうしようもない: be the living end ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 36
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?: be no longer sure one even want sb to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる: wonder if sth would ever be finished クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ: can hardly believe the evidence of one’s senses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
ほんとにそっくり:exactly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ほんとにのってくる: get really excited ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う: seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
(人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる: express great gentleness and kindness for sb’s state ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
いや、いいです、ほんとにいいです: In fact, it’s very nice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ほんとうのところ: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ほんとうに!:fantastic 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
ほんとうによい気分だ: how good sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ほんとに一生忘れない: will never forget 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
ほんとうの友人:friend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
ほんとうに楽観的だ: be so full of optimism グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
ツイート