Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なりの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
notion
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311

●Idioms, etc.

いきなりのびをする: abruptly stretch サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
それなりの:accordingly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
(人には人)なりの計画がある: have one’s own agenda トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
自分なりの行動律をもつ: have one’s own agenda ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
ほんのおざなりの作戦伝達: almost offhand meeting リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
かなりの金をためこむ: amassing a considerable fortune ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
それなりの気苦労が多い: be filled with anxiety セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
かなりの:appreciable DictJuggler Dictionary
身なりのいい、頭の禿げた太った男: a stocky, balding, well-dressed man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
身なりのいい71人の金融マン(とウーマン)のうち、なんと85%が: a roaring 85 percent of the 71 well-dressed bankers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
かなりのポンコツ: kind of beatup デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
〜までにはかなりの時間がかかる: long before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている: be comfortably, if not seriously, rich on the begetting ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
〜するにはそれなりの理由がある: have better reason than most to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
かなりの呑兵衛: a bit of a drinker ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
かなりの血を流している: be bleeding quite heavily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている: build one’s reputation on satisfied customers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある: they don’t call it ... for nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
かなりの機能をもった:capable DictJuggler Dictionary
この話だけはかなりの反響を呼ぶ: that tale, at least, finds a certain echo ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
かなりの葛藤が生じている: it means a certain amount of conflict アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 18
かなりの確率で〜になる: there is a good chance that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
かなりの安値で買う: get sth comparatively cheaply レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
〜にかなりの地所を保有する: own a very large chunk of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
お座なりの決まり文句:cliche レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
いかにもカラフルななりのちんぴらたち: a colorful smattering of its would-be criminal types ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
かなりの額の補償金が積まれる: be handsomely compensated 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある: be con-wise enough to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
〜の説明にかなりの紙幅をさいている: devote a considerable number of pages to discussion of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
かなりの大物: considerable figure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
かなりの財産家で地位もある: be a man of some wealth and consideration ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
かなりの量にのぼる往復書簡: a sprawl of correspondence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ: everything counts オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
こざっぱりした身なりの:dapper ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる: be ready to deal with sb on one’s own terms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
いきなりの命令だ:demand クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
かなりの下降感を味わう: with a sense of significant descent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
それなりの敬意ははらわれている: be so deserved respect ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
自分なりの〜のイメージをつくりあげる: develop one’s own inner pictures of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
〜にかなりのページを割く: devote quite a number of pages to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
かなりの頭痛を感じる: have oneself a dilly of a headache カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
かなりのスピードで: with some dispatch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
立派な身なりの: distinguished looking アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 78
かなりの大物らしい男: a rather distinguished-looking man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
身なりのよしあしにかかわらず: well dressed and ill ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
身なりのいい生徒: expensively dressed kid ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
馬鹿には馬鹿なりの意地がある: the goofiness has an edge to it オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 148
〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている: sb have become quite emotionally involved in choosing sth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
かなりの数の観客: enough people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
かなりの羨望を露にして: looking patently envious 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
民事の方面ではかなりの経験を積んできた: have had rather more experience with civil matters バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
かなりの坪数の敷地: a fairly sizable plot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
〜へ扇なりのしぶきを飛ばす: squirt a fan of water at ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
かなりのスピードで走る: move fast 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
自分なりの役づくりをする: find my own personality in the part ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
しなりのよい竹竿: a flexible bamboo pole 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す: resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
かなりの確信がある: have got a pretty good idea バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
それなりの理由があってのこと: for good reason ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
かなりの美丈夫だ: be quite good-looking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
かなりの情報を聞き出す: have goodly quantity of information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
薄汚い身なりの少年: grubby little boy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
〜にそれなりの覚悟をする: just wait for ... to happen ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
この点に関してはかなりの議論が行われてきた:has come a long way in this regard DictJuggler Dictionary
(人に)は(人)なりの希望というものがある: have rights to one’s own hopes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける: run a poker game out of a hotel ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
自分なりの評価を得る: make some sort of independent assessment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
(物について)おざなりの御世辞を口にする: praise sth without interest ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
かなりの長丁場になる様相を呈している: seem interminable セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 346
それなりのロジック: one’s own internal logic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
内向的な魔法使にとって、かなりの感情の負担をともなう: be an emotional strain to introverted warlocks ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
自分なりの判断を下す: judge for oneself バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
ツイート