Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なりの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
notion
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
●Idioms, etc.
いきなりのびをする:
abruptly
stretch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
それなりの:accordingly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
収入にかなりのプラスになっている:
add
enough
to
one’s
income
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
(人には人)なりの計画がある:
have
one’s
own
agenda
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
自分なりの行動律をもつ:
have
one’s
own
agenda
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
ほんのおざなりの作戦伝達:
almost
offhand
meeting
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 91
かなりの金をためこむ:
amassing
a
considerable
fortune
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
それなりの気苦労が多い:
be
filled
with
anxiety
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
かなりの:appreciable
DictJuggler Dictionary
身なりのいい、頭の禿げた太った男:
a
stocky
,
balding
,
well-dressed
man
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
身なりのいい71人の金融マン(とウーマン)のうち、なんと85%が:
a
roaring
85
percent
of
the
71
well-dressed
bankers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
かなりのポンコツ:
kind
of
beatup
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
〜までにはかなりの時間がかかる:
long
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 24
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている:
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
〜するにはそれなりの理由がある:
have
better
reason
than
most
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
かなりの呑兵衛:
a
bit
of
a
drinker
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
かなりの血を流している:
be
bleeding
quite
heavily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている:
build
one’s
reputation
on
satisfied
customers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある:
they
don’t
call
it
...
for
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
かなりの機能をもった:capable
DictJuggler Dictionary
この話だけはかなりの反響を呼ぶ:
that
tale
,
at
least
,
finds
a
certain
echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
かなりの葛藤が生じている:
it
means
a
certain
amount
of
conflict
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 18
かなりの確率で〜になる:
there
is
a
good
chance
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
かなりの安値で買う:
get
sth
comparatively
cheaply
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
〜にかなりの地所を保有する:
own
a
very
large
chunk
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
お座なりの決まり文句:cliche
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
いかにもカラフルななりのちんぴらたち:
a
colorful
smattering
of
its
would-be
criminal
types
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
かなりの額の補償金が積まれる:
be
handsomely
compensated
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある:
be
con-wise
enough
to
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
〜の説明にかなりの紙幅をさいている:
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
かなりの大物:
considerable
figure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
かなりの財産家で地位もある:
be
a
man
of
some
wealth
and
consideration
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
かなりの量にのぼる往復書簡:
a
sprawl
of
correspondence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ:
everything
counts
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 39
こざっぱりした身なりの:dapper
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる:
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
いきなりの命令だ:demand
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
かなりの下降感を味わう:
with
a
sense
of
significant
descent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
それなりの敬意ははらわれている:
be
so
deserved
respect
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
自分なりの〜のイメージをつくりあげる:
develop
one’s
own
inner
pictures
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
〜にかなりのページを割く:
devote
quite
a
number
of
pages
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
かなりの頭痛を感じる:
have
oneself
a
dilly
of
a
headache
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
かなりのスピードで:
with
some
dispatch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
立派な身なりの:
distinguished
looking
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 78
かなりの大物らしい男:
a
rather
distinguished-looking
man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
身なりのよしあしにかかわらず:
well
dressed
and
ill
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
身なりのいい生徒:
expensively
dressed
kid
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
馬鹿には馬鹿なりの意地がある:
the
goofiness
has
an
edge
to
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 148
〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている: sb
have
become
quite
emotionally
involved
in
choosing
sth
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
かなりの数の観客:
enough
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
かなりの羨望を露にして:
looking
patently
envious
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
民事の方面ではかなりの経験を積んできた:
have
had
rather
more
experience
with
civil
matters
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
かなりの坪数の敷地:
a
fairly
sizable
plot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
〜へ扇なりのしぶきを飛ばす:
squirt
a
fan
of
water
at
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
かなりのスピードで走る:
move
fast
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
自分なりの役づくりをする:
find
my
own
personality
in
the
part
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
しなりのよい竹竿:
a
flexible
bamboo
pole
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す:
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
かなりの確信がある:
have
got
a
pretty
good
idea
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 203
それなりの理由があってのこと:
for
good
reason
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
かなりの美丈夫だ:
be
quite
good-looking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
かなりの情報を聞き出す:
have
goodly
quantity
of
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
薄汚い身なりの少年:
grubby
little
boy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
〜にそれなりの覚悟をする:
just
wait
for
...
to
happen
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
この点に関してはかなりの議論が行われてきた:has come a long way in this regard
DictJuggler Dictionary
(人に)は(人)なりの希望というものがある:
have
rights
to
one’s
own
hopes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける:
run
a
poker
game
out
of
a
hotel
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
自分なりの評価を得る:
make
some
sort
of
independent
assessment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
(物について)おざなりの御世辞を口にする:
praise
sth
without
interest
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 31
かなりの長丁場になる様相を呈している:
seem
interminable
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 346
それなりのロジック: one’s
own
internal
logic
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
内向的な魔法使にとって、かなりの感情の負担をともなう:
be
an
emotional
strain
to
introverted
warlocks
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
自分なりの判断を下す:
judge
for
oneself
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
ツイート