Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
with
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183

●Idioms, etc.

〜でハチの巣をつついたようになっている: be abuzz about ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 7
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ: curl one hand against the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
つつしみ深さもきわまって: in an agony of propriety キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 190
逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます: awake in an agony of fear クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
物腰のつつましやかな: with modest air O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける: slog angrily along the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
〜しつつ〜: although ... but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない: find the irony bitterly appealing スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある: go on chowing into ... with great appetite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
かなり急速に広まりつつある: get around fairly quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ: a faint fish smell hangs around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
〜な感覚につつまれる: feel as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
夢うつつの気分でたずねる: ask distantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
夢うつつで: still half asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
夢うつつのうちに: half asleep 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
夢うつつ: be half asleep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜に固まりつつある: be beginning to assume the form of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
〜することをつつしむ: avoid doing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
神秘のヴェールにつつまれたバプティスト派: deep-thicket Baptists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
夢うつつのあいだに思う: murmur, barely conscious 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
人間が変わりつつある: be becoming a new man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
(人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある: one’s cheeks begin to fill with dark red color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
地球文明にその座を奪われつつある文明: civilization which human beings have now begun to replace ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
闇があたりをつつみはじめるころ: by the time it begins to get dark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
幻のように消え去りつつある: begin to seem hazy and unreal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
つつがなく〜の幕は切って落された: ... have officially begun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
両手で〜をつつむ: hold ... between one’s palms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
大物撃ちにうつつをぬかす: enjoy big-game hunting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
経済制裁が効果を発揮しつつある: sanctions are biting ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
血のようににじみ出つつある: be bleeding away トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった: everywhere I looked, bodies were changing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
コルクをつつむシールを剥がす: unwrap the bottle top タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
長い吐息をひとつつく: let out a long-drawn breath プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
そよ風を受けて急速に乾きつつある: drying quickly in the breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
もくもくと立ち上がりつつある雲: the clouds which are building up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
レンジには火ぐちが二つついている: the stove have two burners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
焦げた鍋のような色に変わりつつある: be dimming to the color of a burnt pot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
例によってつつましく〜にいそしむ: be discreetly and customarily busying oneself ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
つつましいながらもよく手入れされている: be extremely modest but well maintained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ: a feeling of calm and ease settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
用心しつつゆっくり進む: move in slowly and carefully クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
蜂の巣をつついたような大騒ぎ: carrying on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
目に見えて尋常なものになりつつある: be changing into something recognizably normal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
大きく変動しつつあるデモクラシー: vast changing democracy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
つつましい唇: chaste lips 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
(人の)力づよさにつつみこまれて: be circled by one’s strength スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
眼前にせまりつつある死: death is at last very close 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
憤りをつつましやかにつつんだ声でいう: say with the coarseness of offended modesty ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
闇の真綿につつまれたような安らかな気持: the cottony comfort of the darkness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
〜を相手にしつつ暮らす: live with ... for company 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
(人の)病気が危篤に陥りつつある: sb’s condition is becoming more and more critical 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる: confused by sleep and urgency get up in haste ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
自分をコントロールする力が失せつつある: be experiencing a fading lack of control トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
シフォンのスカーフにつつまれた(物): sth covered in chiffon scarves タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
〜をつつきまわす: crawl all over sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる: shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
闇につつまれたロサンジェルスの夜: the dark Los Angeles night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
夜のとばりにつつまれて: in the dark of night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
闇につつまれた(場所)で: in the darkness of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
夢うつつで: as if in a daze 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう: a kind of dream-haunted drug-daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
〜するくらいのつつましさを持つ: be decent enough to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
〜に感謝しつつ: with a deep sense of gratitude for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
(人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする: one’s hands move gently, delicately, in sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
女学校のつつましいセイラー服をきている: be dressed demurely in school uniform 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
熱にうかされたような気分につつまれる: a kind of frenzy descend on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
〜したいと祈りつつある: desperately want to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
「うむ」などと言いつつ: with a grunt of determination 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
死に近づきつつある: be waiting to die 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
ハチの巣をつついたような騒ぎの中で、(人は)せいいっぱい声を張り上げて言う: sb shout above the din as best sb can ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 13
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子: disconnected tones of one who talks in one’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ツイート