Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だろうか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
wonder
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●Idioms, etc.

父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
〜にすっかり気が行っていたのだろうか: absently ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか: guess that sounds absurd, doesn’t it? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる: some dancing, interior imp make sb add スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?: what is all this noise about ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか: have always struck me as a perfect symbol of the times フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
と、これはどうしたことだろうか:amazingly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか: and what would ... do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか: is there another woman in the world like sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
〜の砲弾は一発でもあったただろうか: wonder if one have registered any hits マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
だれかに見られているのではないだろうか: if anyone have noticed sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか: the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか: ask sb if sb will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ご足労願えないだろうかという: ask if sb would come down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか: could sb risk attempting sth? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか: would sb1 pay attention to sb2’s urgency? アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
年の頃、八歳くらいだろうか: be maybe eight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
ふと〜だろうかと思う: begin to wonder whether ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
(人は)どんな態度を見せるだろうか: want to see how sb behave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか: if one’s hands really weren’t better, one would fudge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
これを〜と呼べるだろうか: would you call this ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
(人が)そんな間違いをするだろうか: how could sb make that mistake? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
見込みはあるのだろうか: what chance do sb have? ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 185
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか: what happen to work this wondrous change in sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか: do it merely take cognizance of what passes within the soul ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
なにかうまい嘘はないものだろうか?: can’t I concoct something or other? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?: confused about being found フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?: had the Germans finally contacted sb? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える: wonder how AA would cope with BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 17
〜とおなじだろうか: could be ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いったい、この〜のどこが面白いのだろうか: what is the deal here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか: was her father derailed, off his trolley, losing hold? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか: do memories ever really die 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか: worry about the right directions to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
どうしたものだろうか: what are we doing? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
〜だろうか: no doubt ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
どうだろうか: I doubt ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから: you need someone to help you eat that lot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる: to estimate how many fans were waiting for him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
〜だけではものたりなかったのだろうか、〜する: even do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる: wonder if sth would ever be finished クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う: wonder if sth would ever recover from doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか: I suspect few tourists ever ventured 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
〜のだろうか:evidently 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
それとも、ほかに理由があるのだろうか?: Or could there be another explanation? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか: ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
(物を)持ってきてもらえないだろうか?: why don’t you find us sth? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?: Could he have guessed the word “XXX”? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々: be on hand to see what sb is going to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
〜はどうなるのだろうか: what would happen to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
この中に、〜が秘められているのだろうか: is there anything here that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか?: was she picturing herself on a tropical island somewhere? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える: think how tragic it will be if sb be wasted ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
(人は)〜してくれるのだろうか: wonder if sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
もしかすると〜ではないだろうか: wonder if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ひとつ、〜してはもらえないものだろうか: if only ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
〜だろうか: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
もしかして〜だろうか: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
第5章で紹介したインド人の官僚を覚えていらっしゃるだろうか: Remember the Indian official in chapter 5? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?: Was that whole thing, that interlude, just for laughs? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for her, every iota, as sb could feel for sbself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
果たしてどうだろうか: who knew? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
か何かだろうか: I don’t know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか: isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか: would one’s life ever be routine again? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 418
おそらくは〜ではないだろうか: most likely ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
〜の姿といえばよいだろうか: look like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか: look forward to it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
車のガソリンはちゃんと入っているだろうか: wonder if the car is low on gas プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える: wonder with mad curiosity what sort of lives they lead ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
この際趣味などと言っていられるだろうか?: how much do one’s taste matter? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか: it may only be stuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ツイート