Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だろうか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
wonder
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
●Idioms, etc.
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
〜にすっかり気が行っていたのだろうか:
absently
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる:
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか:
have
always
struck
me
as
a
perfect
symbol
of
the
times
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
と、これはどうしたことだろうか:amazingly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか:
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
〜の砲弾は一発でもあったただろうか:
wonder
if
one
have
registered
any
hits
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
だれかに見られているのではないだろうか:
if
anyone
have
noticed
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか:
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか:
ask
sb
if
sb
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
ご足労願えないだろうかという:
ask
if
sb
would
come
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか:
could
sb
risk
attempting
sth
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか:
would
sb1
pay
attention
to
sb2’s
urgency
?
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
年の頃、八歳くらいだろうか:
be
maybe
eight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ふと〜だろうかと思う:
begin
to
wonder
whether
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
(人は)どんな態度を見せるだろうか:
want
to
see
how
sb
behave
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
これを〜と呼べるだろうか:
would
you
call
this
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
(人が)そんな間違いをするだろうか:
how
could
sb
make
that
mistake
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 436
見込みはあるのだろうか:
what
chance
do
sb
have
?
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 185
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか:
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか:
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
なにかうまい嘘はないものだろうか?:
can’t
I
concoct
something
or
other
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?:
confused
about
being
found
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?:
had
the
Germans
finally
contacted
sb
?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える:
wonder
how
AA
would
cope
with
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 17
〜とおなじだろうか:
could
be
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いったい、この〜のどこが面白いのだろうか:
what
is
the
deal
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか:
was
her
father
derailed
,
off
his
trolley
,
losing
hold
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか:
do
memories
ever
really
die
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか:
worry
about
the
right
directions
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
どうしたものだろうか:
what
are
we
doing
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
〜だろうか:
no
doubt
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 311
どうだろうか:
I
doubt
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから:
you
need
someone
to
help
you
eat
that
lot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる:
to
estimate
how
many
fans
were
waiting
for
him
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
〜だけではものたりなかったのだろうか、〜する:
even
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる:
wonder
if
sth
would
ever
be
finished
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う:
wonder
if
sth
would
ever
recover
from
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか:
I
suspect
few
tourists
ever
ventured
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
〜のだろうか:evidently
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
それとも、ほかに理由があるのだろうか?:
Or
could
there
be
another
explanation
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか:
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
(物を)持ってきてもらえないだろうか?:
why
don’t
you
find
us
sth
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?:
Could
he
have
guessed
the
word
“XXX”
?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
(人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々:
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
〜はどうなるのだろうか:
what
would
happen
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
この中に、〜が秘められているのだろうか:
is
there
anything
here
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか?:
was
she
picturing
herself
on
a
tropical
island
somewhere
?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える:
think
how
tragic
it
will
be
if
sb
be
wasted
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 40
(人は)〜してくれるのだろうか:
wonder
if
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
もしかすると〜ではないだろうか:
wonder
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
ひとつ、〜してはもらえないものだろうか:
if
only
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
〜だろうか:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
もしかして〜だろうか:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
第5章で紹介したインド人の官僚を覚えていらっしゃるだろうか:
Remember
the
Indian
official
in
chapter
5
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?:
Was
that
whole
thing
,
that
interlude
,
just
for
laughs
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
果たしてどうだろうか:
who
knew
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
か何かだろうか:
I
don’t
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか:
isn’t
that
a
large
part
of
one’s
reluctance
to
tell
sb
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか:
would
one’s
life
ever
be
routine
again
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
おそらくは〜ではないだろうか:
most
likely
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
〜の姿といえばよいだろうか:
look
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか:
look
forward
to
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
車のガソリンはちゃんと入っているだろうか:
wonder
if
the
car
is
low
on
gas
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える:
wonder
with
mad
curiosity
what
sort
of
lives
they
lead
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
この際趣味などと言っていられるだろうか?:
how
much
do
one’s
taste
matter
?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか:
it
may
only
be
stuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート