Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しろ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
let
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
●Idioms, etc.
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
〜で、むしろほの暗いくらいだ:
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
むしろ:actually
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
何しろ:actually
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
〜どころかむしろ:
or
actually
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女:
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに:
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
(人の)うしろ姿をけんめいに追う:
look
urgently
down
after
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
なにしろ相手が(人)だったからだ:
because
,
after
all
,
it
was
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
なにしろ〜だもんで:
after
all
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
なにしろ:
after
all
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
後はうしろを見ない:
look
around
again
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
うしろの土手いっぱいに:
against
the
mud
bank
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
〜にしろ何にしろ: sth
and
all
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 18
好きにしろよ:
she’s
all
yours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける:
say
sb
this
and
that
all
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s
expression
is
almost
good-humored
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 21
なにかというと(人を)ないがしろにする:
ignore
sb
almost
completely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
むしろ穏やかだ:
be
almost
tender
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
おまえさんは自分の仕事をしろ:
just
run
along
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 30
〜にしろ:
although
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
なにしろ快適この上ない:
altogether
delightful
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう:
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ:
a
resort
like
...
is
always
crowded
with
people
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で:
more
amused
than
annoyed
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
(人が)しきりにおもしろがる:
amuse
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
非常におもしろがっている:
be
highly
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
(人を)おもしろがらせるために:
for
the
amusement
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
おもしろがっている:
in
amusement
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 97
おもしろいご意見ですな:
very
amusing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
(人の)目には〜がおもしろいとうつる:
find
sb
amusing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
なにしろ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく:
suddenly
oscillate
between
anger
and
guilt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない:
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
こんなこと、もうおもしろくないや:
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
むしろ:
if
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
いずれにしろ:anyway
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
何しろ:anyway
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
〜にたいするうしろめたさがある:
feel
apologetic
towards
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
うしろめたさと訝しみの入り混じった:
at
once
apologetic
and
enquiring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
むしろ嬉々とした趣が見える:
give
rather
the
merry
appearance
of
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 86
(物事を)おもしろがる:
appreciate
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
おもしろがる:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
うしろを向く:
turn
around
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
貧しい人たちの健康に投資しろって言える:
can
ask
them
to
invest
in
poor
people’s
health
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい:
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
〜しろと仰しゃった事は滅多にない:
hardly
ever
ask
me
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす:
assist
from
behind
more
swiftly
than
politely
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
安心しろ:
let
me
assure
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
〜と、おもしろくもない冗談を言う:
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
(物)ひとつないがしろにしない:
pay
that
amount
of
attention
to
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
(人の)権威をないがしろにする:
trespass
on
sb’s
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
うしろを向く:
turn
away
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
むしろ(人の)態度に畏縮する:
be
somewhat
awed
by
sb’s
manner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
すっごくおもしろい:
be
awfully
exciting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる:
pivot
awkwardly
on
one’s
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
椅子をうしろに傾ける:
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら:
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬:
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
前にうしろにタッキングをくりかえす:
tack
back
and
forth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
椅子をうしろにひく:
slide
one’s
chair
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
頭をうしろに反らせている: one’s
head
is
tilted
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
(人の)頭はがっくりとうしろに垂れる: one’s
head
fall
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
ファウルボールがうしろに飛ぶ:
a
foul
ball
shot
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ:
cuff
in
the
back
of
the
black-and-white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ほんの心もちうしろへ下がる:
step
only
a
slight
step
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
うしろへとびさする:
leap
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
手をうしろに組んだ姿勢: one’s
hands
clasp
behind
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
うしろにもたれる姿勢をとる:
lean
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
うしろから斬りつけられる:
be
stabbed
in
the
back
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
(人の)うしろから声が追いかけてくる:
a
voice
call
sb
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 128
うしろで:
in
the
background
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
うしろ前にまたがる:
sit
on
sth
backwards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
しろうとを煙にまく:
baffle
laymen
with
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
すごくおもしろくなる:
give
sb
a
bang
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
〜はとてもおもしろい:
get
a
big
bang
out
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
〜するのはおもしろい:
get
a
bang
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
(人の)おもしろさ:
beauty
of
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
なにしろ:because
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート