Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
let
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502

●Idioms, etc.

首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
〜で、むしろほの暗いくらいだ: be so ... it have achieved a certain darkness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
むしろ:actually クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
何しろ:actually 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
〜どころかむしろ: or actually サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに: after one’s long and unwholesome confinement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
(人の)うしろ姿をけんめいに追う: look urgently down after sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
なにしろ相手が(人)だったからだ: because, after all, it was sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
なにしろ〜だもんで: after all, ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
なにしろ: after all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
後はうしろを見ない: look around again 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
うしろの土手いっぱいに: against the mud bank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
〜にしろ何にしろ: sth and all ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
好きにしろよ: she’s all yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s expression is almost good-humored 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
なにかというと(人を)ないがしろにする: ignore sb almost completely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
むしろ穏やかだ: be almost tender ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
おまえさんは自分の仕事をしろ: just run along ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
〜にしろ: although ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
なにしろ快適この上ない: altogether delightful メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう: there has always been that certain kind of guilt about doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ: a resort like ... is always crowded with people 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で: more amused than annoyed by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
僕にとってはほんとにおもしろい男だった: he really amused me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
(人が)しきりにおもしろがる: amuse sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
非常におもしろがっている: be highly amused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
あまりおもしろそうな顔をしない: do not seem especially amused プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
(人を)おもしろがらせるために: for the amusement of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
おもしろがっている: in amusement キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 97
おもしろいご意見ですな: very amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
(人の)目には〜がおもしろいとうつる: find sb amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
なにしろ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく: suddenly oscillate between anger and guilt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない: annoy sb to see one fuss over ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
こんなこと、もうおもしろくないや: this doesn’t seem like so much fun anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
むしろ: if anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
いずれにしろ:anyway レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
何しろ:anyway 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
〜にたいするうしろめたさがある: feel apologetic towards ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
うしろめたさと訝しみの入り混じった: at once apologetic and enquiring ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
むしろ嬉々とした趣が見える: give rather the merry appearance of ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
(物事を)おもしろがる: appreciate sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
おもしろがる:appreciate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
うしろを向く: turn around 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
貧しい人たちの健康に投資しろって言える: can ask them to invest in poor people’s health ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい: can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
〜しろと仰しゃった事は滅多にない: hardly ever ask me to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす: assist from behind more swiftly than politely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
安心しろ: let me assure ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
〜と、おもしろくもない冗談を言う: in a bad attempt at a joke advise sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
(物)ひとつないがしろにしない: pay that amount of attention to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
(人の)権威をないがしろにする: trespass on sb’s authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
うしろを向く: turn away 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
むしろ(人の)態度に畏縮する: be somewhat awed by sb’s manner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
すっごくおもしろい: be awfully exciting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる: pivot awkwardly on one’s stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
椅子をうしろに傾ける: tip one’s chair onto its back legs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら: leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
前にうしろにタッキングをくりかえす: tack back and forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
椅子をうしろにひく: slide one’s chair back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
頭をうしろに反らせている: one’s head is tilted back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
(人の)頭はがっくりとうしろに垂れる: one’s head fall back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ファウルボールがうしろに飛ぶ: a foul ball shot back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ: cuff in the back of the black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ほんの心もちうしろへ下がる: step only a slight step back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
うしろへとびさする: leap back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
手をうしろに組んだ姿勢: one’s hands clasp behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
うしろにもたれる姿勢をとる: lean back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
うしろから斬りつけられる: be stabbed in the back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
(人の)うしろから声が追いかけてくる: a voice call sb back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
うしろで: in the background プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
うしろ前にまたがる: sit on sth backwards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
しろうとを煙にまく: baffle laymen with アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
すごくおもしろくなる: give sb a bang サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
〜はとてもおもしろい: get a big bang out of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜するのはおもしろい: get a bang doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
(人の)おもしろさ: beauty of sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
なにしろ:because スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ツイート