Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してくる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
get
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
see
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
●Idioms, etc.
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
〜なのではないかと、いう気さえしてくる:
be
afraid
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
環境が政治問題として再浮上してくる:
environment
reemerges
on
the
political
agenda
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
31口径の弾は四方八方から殺到してくる:
The
.31-caliber
fire
is
flying
all
around
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
リムジン車がゆっくりと流してくる:
a
limousine
car
comes
rolling
gently
along
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
また出なおしてくる:
come
back
another
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
はっきりしてくる:apparent
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
警察が(人の)ところまで手をのばしてくる:
the
arm
of
the
law
get
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
両手をいきおいよく肩にまわしてくる:
fling
one’s
arms
round
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる:
come
the
whole
way
around
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
〜という気さえしてくる:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである:
it
is
from
this
attempt
that
sb
develops
one’s
unique
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
〜しかけてくる:
be
really
beginning
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
そのうち〜してくる:
begin
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
汗がにじみだしてくる:
begin
to
sweat
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
どっと中から流れ出してくる:
billow
out
from
the
interior
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
〜を見ると、胸がムカムカしてくる:
make
me
boil
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 225
ひとりでせいせいしてくる:
take
a
break
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 135
(人が)ムラムラしてくるように仕向ける:
bring
sb
on
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 247
〜を獲得してくる:
bring
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
事柄が二つ三つ飛びだしてくる:
certain
things
that
fall
from
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
(人の)足元めがけてとびだしてくる:
charge
sb’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる:
chatter
back
savagely
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
〜がもっとはっきりしてくる:
be
clarified
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
だんだんはっきりしてくる孤独:
a
clarifying
loneliness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
水面に踊り出してくる:
jump
clear
of
the
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
身を乗り出してくる:
lean
closer
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 241
いまひとっ走りしてくる:
have
just
come
in
from
a
run
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
意識の表面に浮上してくる:
come
to
the
surface
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
自分の声に激してくる:
seem
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
出なおしてくる:
leave
and
come
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
あわててとびだしてくる:
come
rushing
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
(人が)自分の側の物語を持って対抗してくる:
come
in
with
a
story
of
sb’s
own
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
〜から飛びだしてくる:
come
in
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
(場所)から足を伸ばしてくる:
come
in
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
出なおしてくる:
come
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
力と安堵をとり戻してくるにつれ:
with
the
return
of
strength
and
comfort
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
急に盛り返してくる: sb’s
situation
has
improved
considerably
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
頭がカッカしてくる:
feel
one’s
noggin
cooking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
〜から猛然と疾駆してくる:
roll
and
crash
one’s
way
up
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
徐々にはっきりしてくる:
dawn
on
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
〜という気がしてくる:
it
dawn
on
sb
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 96
〜について、ふかく墺脳してくる:
be
deeply
troubled
by
the
dilemma
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
てっきり〜してくるものと覚悟する:
definitely
expect
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
報告してくる:describe
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
会社や工場の仕事をほうりだしてくる:
desert
offices
and
factories
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
はっきりしてくる現在の(人の)生活の荒廃: sb’s
obvious
dissipation
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
ちょっと出してくる:
drain
the
dragon
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
ひっぱりだしてくる:draw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
羽化してくる:emerge
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
弱点が表面化してくる:
problems
emerge
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
意気揚々としてくる:
be
excited
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
気がうきうきしてくるのをつとめておさえる:
subdue
exhilaration
about
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 106
その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる:
have
a
face
that
make
sb
glad
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 48
気がむしゃくしゃしてくる:
be
feeling
surly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる:
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
〜しなければ悪いような気がしてくる:
feel
nervous
about
not
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
〜のような気がしてくる:
feel
like
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
気分がだいぶしっかりしてくる:
begin
to
feel
less
like
a
specter
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 126
ふっと〜かなという気がしてくる:
have
an
odd
feeling
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
〜してくるはずはない:
do
not
figure
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる:
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
〜のせいで頭がしゃんとしてくる: sth
get
sb’s
nerves
fine-honed
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
潮がずっと先までさしてくる:
the
tide
have
flowed
a
good
deal
farther
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
兆してくる:
take
form
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
〜ような気がしてくる:
impression
is
forming
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
大いに乗りだしてくる:
be
inclined
to
hold
forth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 279
〜かと思うと、むしゃくしゃしてくる:
make
sb
furious
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
激してくる:
grow
furious
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
うんざりしてくる:
get
tired
of
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
胸がわくわくしてくる:
put
one’s
in
good
spirits
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
しだいに〜してくる:gradually
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
(人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる: sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
頭がくらくらしてくる: one’s
head
is
swimming
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
腹の底まで陰々滅々としてくる:
become
too
morbid
for
one’s
health
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
胸がドキドキしてくる:
find
one’s
heart
racing
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
さすがに〜してくる:
cannot
help
becoming
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 18
記憶がもう少しはっきりしてくるころには:
by
the
time
sb’s
memory
really
takes
hold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる:
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
家宅に侵入してくる:
make
a
swoop
upon
a
house
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
越してくる:
move
into
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
じりじりしてくる:
become
more
and
more
impatient
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
ツイート