Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してくる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
begin
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
get
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
see
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421

●Idioms, etc.

ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
〜なのではないかと、いう気さえしてくる: be afraid that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
環境が政治問題として再浮上してくる: environment reemerges on the political agenda ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
31口径の弾は四方八方から殺到してくる: The .31-caliber fire is flying all around sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
リムジン車がゆっくりと流してくる: a limousine car comes rolling gently along セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
また出なおしてくる: come back another time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
はっきりしてくる:apparent ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
警察が(人の)ところまで手をのばしてくる: the arm of the law get to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
両手をいきおいよく肩にまわしてくる: fling one’s arms round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる: come the whole way around ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
〜という気さえしてくる: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである: it is from this attempt that sb develops one’s unique ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
〜しかけてくる: be really beginning to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
そのうち〜してくる: begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
汗がにじみだしてくる: begin to sweat ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる: think one will better have a talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
どっと中から流れ出してくる: billow out from the interior セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
〜を見ると、胸がムカムカしてくる: make me boil カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 225
ひとりでせいせいしてくる: take a break 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 135
(人が)ムラムラしてくるように仕向ける: bring sb on レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 247
〜を獲得してくる: bring in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
事柄が二つ三つ飛びだしてくる: certain things that fall from ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
(人の)足元めがけてとびだしてくる: charge sb’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる: chatter back savagely ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
〜がもっとはっきりしてくる: be clarified 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
だんだんはっきりしてくる孤独: a clarifying loneliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
水面に踊り出してくる: jump clear of the water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
身を乗り出してくる: lean closer 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 241
いまひとっ走りしてくる: have just come in from a run ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
意識の表面に浮上してくる: come to the surface トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
自分の声に激してくる: seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
出なおしてくる: leave and come back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
あわててとびだしてくる: come rushing out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
(人が)自分の側の物語を持って対抗してくる: come in with a story of sb’s own シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
〜から飛びだしてくる: come in from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
(場所)から足を伸ばしてくる: come in from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
出なおしてくる: come back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
力と安堵をとり戻してくるにつれ: with the return of strength and comfort オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
急に盛り返してくる: sb’s situation has improved considerably 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
頭がカッカしてくる: feel one’s noggin cooking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
〜から猛然と疾駆してくる: roll and crash one’s way up from ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
徐々にはっきりしてくる: dawn on one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜という気がしてくる: it dawn on sb that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 96
〜について、ふかく墺脳してくる: be deeply troubled by the dilemma of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
てっきり〜してくるものと覚悟する: definitely expect to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
報告してくる:describe トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
会社や工場の仕事をほうりだしてくる: desert offices and factories オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
はっきりしてくる現在の(人の)生活の荒廃: sb’s obvious dissipation 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
ちょっと出してくる: drain the dragon デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
ひっぱりだしてくる:draw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
羽化してくる:emerge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
弱点が表面化してくる: problems emerge サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
意気揚々としてくる: be excited ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
気がうきうきしてくるのをつとめておさえる: subdue exhilaration about one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる: have a face that make sb glad ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 48
気がむしゃくしゃしてくる: be feeling surly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる: make sb feel nervous and out of place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
〜しなければ悪いような気がしてくる: feel nervous about not ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
〜のような気がしてくる: feel like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
気分がだいぶしっかりしてくる: begin to feel less like a specter ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 126
ふっと〜かなという気がしてくる: have an odd feeling that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
〜してくるはずはない: do not figure to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる: manage to find someone who supposedly knows ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
〜のせいで頭がしゃんとしてくる: sth get sb’s nerves fine-honed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
潮がずっと先までさしてくる: the tide have flowed a good deal farther スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
兆してくる: take form 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
〜ような気がしてくる: impression is forming that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
大いに乗りだしてくる: be inclined to hold forth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
〜かと思うと、むしゃくしゃしてくる: make sb furious カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
激してくる: grow furious 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
うんざりしてくる: get tired of ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
胸がわくわくしてくる: put one’s in good spirits スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
しだいに〜してくる:gradually マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
(人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる: sb give me a swift pain I hate to say where ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
頭がくらくらしてくる: one’s head is swimming ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
腹の底まで陰々滅々としてくる: become too morbid for one’s health ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
胸がドキドキしてくる: find one’s heart racing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
さすがに〜してくる: cannot help becoming ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
記憶がもう少しはっきりしてくるころには: by the time sb’s memory really takes hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる: jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
家宅に侵入してくる: make a swoop upon a house 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
越してくる: move into the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
じりじりしてくる: become more and more impatient ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
ツイート