Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ざる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
barn
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
sieve
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442

●Idioms, etc.

〜を自分のものと認めざるをえない: have to accept sth as a part of oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
明白な違法行為といわざるを得ない仕事: be after all a patently illegal act ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
(人の)好むと好まざるとにかかわらず: against sb’s wishes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
尋常ならざる様子(の人): sb’s agitated condition アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
書かれざる古記録: the unwritten archives ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
中腰のままだるそうにいざる: move awkwardly in one’s crouching position 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
好むと好まざるとにかかわらず: for better or worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
望むと望まざるとにかかわらず: for better or worse べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
〜を、残念ながら認めざるを得ない: realize, bitterly, that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
〜せざるを得ない: be bound to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為: real wickedness and guilt of sb’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
〜は真剣にならざるをえない: be of necessity a serious business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
〜からいうと慎重にならざるを得ませんね: certainly encourage sb to be cautious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
勢い〜せざるを得ない: have no choice but to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
〜という事実を受け止めざるを得ないときが来る: have it come to one that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
たゆまざる稽古: constant practice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 28
絶えざる水音: constant sound of flowing water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
自制せざるをえなかった: have to contain oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
〜から、〜をさとらざるをえなかった: could tell from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
(人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない: be inadvisable to create friction with sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
必要欠くべからざる:crucial メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
日本人の好ましからざる特性: defects of the Japanese 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
そうならざるを得ない: demand it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
尋常ならざる経緯: difficult story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
大きな混乱に陥らざるを得ない: could well be thrown into disarray プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
結局〜だと悟らざるをえない: may well discover ultimately that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
水道水に下水が混ざることもなく: their sewage systems don’t leak into their drinking water ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
厳密に言わざるを得なくなった: driven to be explicit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
社交を好まざる如し: has never been at ease socially 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
そろりそろりといざってゆく: edge cautiously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
巧まざる雄弁さ: unaffected eloquence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない: the penalty for failure is embarrassment as well as pain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
(〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである: one might see sth as an essential factor doing 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす: establish the legacies that can only lead to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
品のみずから語らざるところ: the item will not explain itself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
見えざる理想の追憶があたかも精美な夢のように去来し続ける: unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
尋常ならざる頭脳の持主だ: be extremely gifted バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
〜せざるを得ない:fain DictJuggler Dictionary
怒りに火を注ぎいらざる結果を招く: fire resentment of any consequence マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 219
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない: have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
〜が(物事を)せざるをえなくなる: force ... to do sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 71
〜せざるを得ないような羽目に追いやる: be inevitably forced into the position of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
いやでも〜せざるをえない: be forced to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
尋常ならざる: be quite foreign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
手を打たざるをえない: ought to get rid of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
〜をやったと考えざるをえない: would go for an obvious doing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
起こらざるを得ない: have to be going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
招かれざる迫害者のくそったれ: goddam intruding persecuting motherfucker スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
(人の)ことを我慢せざるをえない: be going to put up with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜せざるをえない: be good enough to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
重い口調にならざるをえない: say grimly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
〜せざるをえない: it is hard not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
そう思わざるをえない: I would have to say that’s the morning line クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
とどのつまり〜せざるをえなくなる: will have to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜と恐れざるをえない: have to worry about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜せざるを得ない: have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
〜せざるをえない: have to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
〜せざるをえなくなる: have to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
〜せざるをえない: cannot help doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
(物事に対する)揺るがざる根拠を持つ: have imperative of sth’s cause オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
絶対に相通ぜざるもの: absolutely incompatible ideas 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 105
そう思いなさざるをえない: must inevitably think so マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
混ざる:intermingle DictJuggler Dictionary
〜が映画デビューをかざる: introduce sb to the movies ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
偉ぶったポーズを捨てざるを得なくしてやる: jolt sb out of his pose of superiority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
欠くべからざる: a key part of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
認めざるをえない: officially know ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
(人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた: sb’s marriage has been in trouble more or less from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
(人に対しては)本音を吐かざるをえない: there is no lying to sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
要らざる口添え: unwarranted little speech 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
絶えざる水音を守り唄に: be lulled by constant sound of flowing water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
ツイート