Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ざる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
barn
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
sieve
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
●Idioms, etc.
〜を自分のものと認めざるをえない:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
明白な違法行為といわざるを得ない仕事:
be
after
all
a
patently
illegal
act
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
(人の)好むと好まざるとにかかわらず:
against
sb’s
wishes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
尋常ならざる様子(の人): sb’s
agitated
condition
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
書かれざる古記録:
the
unwritten
archives
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
中腰のままだるそうにいざる:
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
好むと好まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
望むと望まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
〜を、残念ながら認めざるを得ない:
realize
,
bitterly
,
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 168
〜せざるを得ない:
be
bound
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為:
real
wickedness
and
guilt
of
sb’s
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
〜は真剣にならざるをえない:
be
of
necessity
a
serious
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
〜からいうと慎重にならざるを得ませんね:
certainly
encourage
sb
to
be
cautious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 311
勢い〜せざるを得ない:
have
no
choice
but
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
〜という事実を受け止めざるを得ないときが来る:
have
it
come
to
one
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
たゆまざる稽古:
constant
practice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 28
絶えざる水音:
constant
sound
of
flowing
water
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
自制せざるをえなかった:
have
to
contain
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
〜から、〜をさとらざるをえなかった:
could
tell
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
(人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない:
be
inadvisable
to
create
friction
with
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
必要欠くべからざる:crucial
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
日本人の好ましからざる特性:
defects
of
the
Japanese
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
そうならざるを得ない:
demand
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
尋常ならざる経緯:
difficult
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
大きな混乱に陥らざるを得ない:
could
well
be
thrown
into
disarray
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
結局〜だと悟らざるをえない:
may
well
discover
ultimately
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
水道水に下水が混ざることもなく:
their
sewage
systems
don’t
leak
into
their
drinking
water
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
厳密に言わざるを得なくなった:
driven
to
be
explicit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
社交を好まざる如し:
has
never
been
at
ease
socially
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
そろりそろりといざってゆく:
edge
cautiously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
巧まざる雄弁さ:
unaffected
eloquence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない:
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである:
know
too
much
or
not
enough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
(〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである: one
might
see
sth
as
an
essential
factor
doing
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす:
establish
the
legacies
that
can
only
lead
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
品のみずから語らざるところ:
the
item
will
not
explain
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
見えざる理想の追憶があたかも精美な夢のように去来し続ける:
unseen
ideal
whose
memory
haunts
us
artists
like
an
exquisite
dream
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
尋常ならざる頭脳の持主だ:
be
extremely
gifted
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
〜せざるを得ない:fain
DictJuggler Dictionary
怒りに火を注ぎいらざる結果を招く:
fire
resentment
of
any
consequence
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 219
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
〜が(物事を)せざるをえなくなる:
force
...
to
do
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 71
〜せざるを得ないような羽目に追いやる:
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
いやでも〜せざるをえない:
be
forced
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
尋常ならざる:
be
quite
foreign
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
手を打たざるをえない:
ought
to
get
rid
of
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
〜をやったと考えざるをえない:
would
go
for
an
obvious
doing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 221
起こらざるを得ない:
have
to
be
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
招かれざる迫害者のくそったれ:
goddam
intruding
persecuting
motherfucker
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
(人の)ことを我慢せざるをえない:
be
going
to
put
up
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜せざるをえない:
be
good
enough
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
重い口調にならざるをえない:
say
grimly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 420
〜せざるをえない:
it
is
hard
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
そう思わざるをえない:
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
とどのつまり〜せざるをえなくなる:
will
have
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜と恐れざるをえない:
have
to
worry
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
〜せざるを得ない:
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
〜せざるをえない:
have
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
〜せざるをえなくなる:
have
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
〜せざるをえない:
cannot
help
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
(物事に対する)揺るがざる根拠を持つ:
have
imperative
of
sth’s
cause
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
絶対に相通ぜざるもの:
absolutely
incompatible
ideas
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 105
そう思いなさざるをえない:
must
inevitably
think
so
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
混ざる:intermingle
DictJuggler Dictionary
〜が映画デビューをかざる:
introduce
sb
to
the
movies
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
偉ぶったポーズを捨てざるを得なくしてやる:
jolt
sb
out
of
his
pose
of
superiority
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
欠くべからざる:
a
key
part
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
認めざるをえない:
officially
know
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
(人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた: sb’s
marriage
has
been
in
trouble
more
or
less
from
the
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
(人に対しては)本音を吐かざるをえない:
there
is
no
lying
to
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
要らざる口添え:
unwarranted
little
speech
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
絶えざる水音を守り唄に:
be
lulled
by
constant
sound
of
flowing
water
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート